João 21

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku aimo seyana tova Yeisu kaduwe Tauna giivemogatalina yana tonogalayavo wagaidiya Lavu Tibeliya anataliya wagaine. Taide anafaiweya Tauna giivemogatalina.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Tonogalayavo adiseveni wadedeku-deya ani Saimoni-Pita, Tomasi banae ivewagana Didimasi, Nataniyela kwana Kena taine Galili anafafali wagaine, Sebedi natunavo adiselu, ada kaduwe tonogalayavo adiselu nodi.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Aku bana Saimoni-Pita givonedi, givonaga, “Iya ganauna gana guvata.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ada au mala gilavuna malabutuya-mwaeya ani Yeisu gimidimididi taliyeya, aku tonogalayavo keke maita ida inana vaita banae Yeisu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ada au givedou wagaidiya, givona, “Natukuweyavo, gavaiyamu, kai tamo igana waveonadi?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Bana kaduwe givedou, givona, “Guvata wana yakunena waka wa aiyatagine mamauwe, ada igana wana nuwagadi.”
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ada tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani Pita wagaine givona, “Wada-nai ani Kauveya!” Ada tova-nai yana vona-nai Saimoni-Pita ginogalina, au ananuya faisewa faina gikaki gisena ani givai vovona gikiwafina ada gitowavila giobu gufa wagaine ada gikayo ginaunau taliyeya.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Aku tonogalayavo waka wagaine itaitaina guvata igana ivemagana, faina adiatuwada badiyavo ke taliya ani lilivadiya-mwaeya, kai mita wani analedi (100) gagana.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ada tova-nai iyalili, iitana ai gialakeyalena aku igana tabone gialaalaidi, ada kadu beledi gimiyamiya. Lavu taliyeya Yeisu igana giakabukabu tubuiyanavo faidiya.|alt="By the lake with fish on the fir" src="IB04178gr.tif" size="col" loc="21:9-10" copy="Faadil" ref="21:9"
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yeisu givonedi, givona, “Igana malinai waveonadi ani tufodi wana aliyedi.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Saimoni-Pita ginau waka wagaine giyage ke guvata gitai giobuyena taliyeya. Aku guvata ani gimaga igana lakaidi, anayoo wani analedi fifiti teli (153), ada igana moyai-moena nonogana guvata keke gida akelili.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana veawagita.” Aku keke tamo gaito wagaidiya wa yana asevatu ke gida tolidadane gidavona, “O gaito?” Faina bademowa ialamanena Banae yadi Kauveya.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Au Yeisu ginau beledi givai giveledi, kadu igana anafaiweya.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 E, Yeisu alikeya giyawa-vagila ada muliya giyegeyegemona yana tonogalayavo wagaidiya e ada taidei malinai ani yana yegemona anaveto.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Aku badi ikani giavaina, Yeisu givona Saimoni-Pita wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, Iya unuwakabubuyeku lakaina ayo taidei?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yeisu tova anavelu givona-vagilena, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, o velemoena unuwakabubuyeku?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ada kadu tova anaveto Yeisu givona-vagila wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, unuwakabubuyeku?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Vona velemoena, gavona wagainiya, aimo ya tova tubulakata wagaine o tauni anuya uoseosena ke unaunau gadedeku tauni ya nuwanuwa. Aku ya tova vekaliva wagaine, au nima una tunena ada mali kaliva gina veoseni ada gadedeku wagaine keke nuwanuwa unana ani au gina vaini gina nauweni.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yeisu taidei anafaiweya givona ani Pita yana alika faine, gava alika-nai wagaine Yaubada anayegana gina kilakai. Ada givona giavaina, Pita givonena, givona, “Una muliyeku.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Aku Pita gimiyavilana ada giitana tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani gimulimuliyedi. Taidei kaliva-nai ani nagona tova-nai Nugulina anaebanuwaududu anakani wagaine, ani giluvala Yeisu wagaine ada givona, “Kauveya, gaito gina ivemogatalini nibaimomo wagaidiya?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ada kaliva-nai gimuliyedi ani Pita giitana ada Yeisu wagaine givona, givonaga, “Kauveya, gavana gina yegemona kaliva taidei wagaine?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Yeisu gilufata givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma. Aku oyeni una muliyeku.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 E ada Yeisu yana vona gimutula yana tonogalayavo moyaidi wagaidiya, aku badi inuwanuwa evona vaita taidei tonogala-nai keke gina alika. Aku anavelemoena ani Yeisu keke anafaiweya gidavona vaita banae keke gina alika, aku givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Tonogala-nai taidei ani banae gaitoma-dina taidei velemoena giitadi, e ada giawatalatalainedi ke givetokilumidi. Ada yana awatalatalaina kaalamanena ani vona velemoena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Aku kadu gaitoma moyai-moena Yeisu gifaisewadi. Kai matatabuna ida vetokilumidi aga ganuwanuwa vaita babi anamatatabuna wagaine keke mwatugu gida miyami anafata buki-dina faidiya.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.