João 21

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku aimo seyana tova Yeisu kaduwe Tauna giivemogatalina yana tonogalayavo wagaidiya Lavu Tibeliya anataliya wagaine. Taide anafaiweya Tauna giivemogatalina.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Tonogalayavo adiseveni wadedeku-deya ani Saimoni-Pita, Tomasi banae ivewagana Didimasi, Nataniyela kwana Kena taine Galili anafafali wagaine, Sebedi natunavo adiselu, ada kaduwe tonogalayavo adiselu nodi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Aku bana Saimoni-Pita givonedi, givonaga, “Iya ganauna gana guvata.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ada au mala gilavuna malabutuya-mwaeya ani Yeisu gimidimididi taliyeya, aku tonogalayavo keke maita ida inana vaita banae Yeisu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ada au givedou wagaidiya, givona, “Natukuweyavo, gavaiyamu, kai tamo igana waveonadi?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Bana kaduwe givedou, givona, “Guvata wana yakunena waka wa aiyatagine mamauwe, ada igana wana nuwagadi.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ada tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani Pita wagaine givona, “Wada-nai ani Kauveya!” Ada tova-nai yana vona-nai Saimoni-Pita ginogalina, au ananuya faisewa faina gikaki gisena ani givai vovona gikiwafina ada gitowavila giobu gufa wagaine ada gikayo ginaunau taliyeya.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Aku tonogalayavo waka wagaine itaitaina guvata igana ivemagana, faina adiatuwada badiyavo ke taliya ani lilivadiya-mwaeya, kai mita wani analedi (100) gagana.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ada tova-nai iyalili, iitana ai gialakeyalena aku igana tabone gialaalaidi, ada kadu beledi gimiyamiya. Lavu taliyeya Yeisu igana giakabukabu tubuiyanavo faidiya.|alt="By the lake with fish on the fir" src="IB04178gr.tif" size="col" loc="21:9-10" copy="Faadil" ref="21:9"
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yeisu givonedi, givona, “Igana malinai waveonadi ani tufodi wana aliyedi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saimoni-Pita ginau waka wagaine giyage ke guvata gitai giobuyena taliyeya. Aku guvata ani gimaga igana lakaidi, anayoo wani analedi fifiti teli (153), ada igana moyai-moena nonogana guvata keke gida akelili.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana veawagita.” Aku keke tamo gaito wagaidiya wa yana asevatu ke gida tolidadane gidavona, “O gaito?” Faina bademowa ialamanena Banae yadi Kauveya.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Au Yeisu ginau beledi givai giveledi, kadu igana anafaiweya.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 E, Yeisu alikeya giyawa-vagila ada muliya giyegeyegemona yana tonogalayavo wagaidiya e ada taidei malinai ani yana yegemona anaveto.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Aku badi ikani giavaina, Yeisu givona Saimoni-Pita wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, Iya unuwakabubuyeku lakaina ayo taidei?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yeisu tova anavelu givona-vagilena, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, o velemoena unuwakabubuyeku?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ada kadu tova anaveto Yeisu givona-vagila wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, unuwakabubuyeku?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Vona velemoena, gavona wagainiya, aimo ya tova tubulakata wagaine o tauni anuya uoseosena ke unaunau gadedeku tauni ya nuwanuwa. Aku ya tova vekaliva wagaine, au nima una tunena ada mali kaliva gina veoseni ada gadedeku wagaine keke nuwanuwa unana ani au gina vaini gina nauweni.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yeisu taidei anafaiweya givona ani Pita yana alika faine, gava alika-nai wagaine Yaubada anayegana gina kilakai. Ada givona giavaina, Pita givonena, givona, “Una muliyeku.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Aku Pita gimiyavilana ada giitana tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani gimulimuliyedi. Taidei kaliva-nai ani nagona tova-nai Nugulina anaebanuwaududu anakani wagaine, ani giluvala Yeisu wagaine ada givona, “Kauveya, gaito gina ivemogatalini nibaimomo wagaidiya?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ada kaliva-nai gimuliyedi ani Pita giitana ada Yeisu wagaine givona, givonaga, “Kauveya, gavana gina yegemona kaliva taidei wagaine?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yeisu gilufata givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma. Aku oyeni una muliyeku.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 E ada Yeisu yana vona gimutula yana tonogalayavo moyaidi wagaidiya, aku badi inuwanuwa evona vaita taidei tonogala-nai keke gina alika. Aku anavelemoena ani Yeisu keke anafaiweya gidavona vaita banae keke gina alika, aku givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Tonogala-nai taidei ani banae gaitoma-dina taidei velemoena giitadi, e ada giawatalatalainedi ke givetokilumidi. Ada yana awatalatalaina kaalamanena ani vona velemoena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aku kadu gaitoma moyai-moena Yeisu gifaisewadi. Kai matatabuna ida vetokilumidi aga ganuwanuwa vaita babi anamatatabuna wagaine keke mwatugu gida miyami anafata buki-dina faidiya.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.