João 21
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku aimo seyana tova Yeisu kaduwe Tauna giivemogatalina yana tonogalayavo wagaidiya Lavu Tibeliya anataliya wagaine. Taide anafaiweya Tauna giivemogatalina.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Tonogalayavo adiseveni wadedeku-deya ani Saimoni-Pita, Tomasi banae ivewagana Didimasi, Nataniyela kwana Kena taine Galili anafafali wagaine, Sebedi natunavo adiselu, ada kaduwe tonogalayavo adiselu nodi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Aku bana Saimoni-Pita givonedi, givonaga, “Iya ganauna gana guvata.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ada au mala gilavuna malabutuya-mwaeya ani Yeisu gimidimididi taliyeya, aku tonogalayavo keke maita ida inana vaita banae Yeisu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ada au givedou wagaidiya, givona, “Natukuweyavo, gavaiyamu, kai tamo igana waveonadi?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Bana kaduwe givedou, givona, “Guvata wana yakunena waka wa aiyatagine mamauwe, ada igana wana nuwagadi.”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ada tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani Pita wagaine givona, “Wada-nai ani Kauveya!” Ada tova-nai yana vona-nai Saimoni-Pita ginogalina, au ananuya faisewa faina gikaki gisena ani givai vovona gikiwafina ada gitowavila giobu gufa wagaine ada gikayo ginaunau taliyeya.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Aku tonogalayavo waka wagaine itaitaina guvata igana ivemagana, faina adiatuwada badiyavo ke taliya ani lilivadiya-mwaeya, kai mita wani analedi (100) gagana.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ada tova-nai iyalili, iitana ai gialakeyalena aku igana tabone gialaalaidi, ada kadu beledi gimiyamiya. Lavu taliyeya Yeisu igana giakabukabu tubuiyanavo faidiya.|alt="By the lake with fish on the fir" src="IB04178gr.tif" size="col" loc="21:9-10" copy="Faadil" ref="21:9"
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yeisu givonedi, givona, “Igana malinai waveonadi ani tufodi wana aliyedi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimoni-Pita ginau waka wagaine giyage ke guvata gitai giobuyena taliyeya. Aku guvata ani gimaga igana lakaidi, anayoo wani analedi fifiti teli (153), ada igana moyai-moena nonogana guvata keke gida akelili.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana veawagita.” Aku keke tamo gaito wagaidiya wa yana asevatu ke gida tolidadane gidavona, “O gaito?” Faina bademowa ialamanena Banae yadi Kauveya.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Au Yeisu ginau beledi givai giveledi, kadu igana anafaiweya.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 E, Yeisu alikeya giyawa-vagila ada muliya giyegeyegemona yana tonogalayavo wagaidiya e ada taidei malinai ani yana yegemona anaveto.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Aku badi ikani giavaina, Yeisu givona Saimoni-Pita wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, Iya unuwakabubuyeku lakaina ayo taidei?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yeisu tova anavelu givona-vagilena, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, o velemoena unuwakabubuyeku?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ada kadu tova anaveto Yeisu givona-vagila wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, unuwakabubuyeku?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Vona velemoena, gavona wagainiya, aimo ya tova tubulakata wagaine o tauni anuya uoseosena ke unaunau gadedeku tauni ya nuwanuwa. Aku ya tova vekaliva wagaine, au nima una tunena ada mali kaliva gina veoseni ada gadedeku wagaine keke nuwanuwa unana ani au gina vaini gina nauweni.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yeisu taidei anafaiweya givona ani Pita yana alika faine, gava alika-nai wagaine Yaubada anayegana gina kilakai. Ada givona giavaina, Pita givonena, givona, “Una muliyeku.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Aku Pita gimiyavilana ada giitana tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani gimulimuliyedi. Taidei kaliva-nai ani nagona tova-nai Nugulina anaebanuwaududu anakani wagaine, ani giluvala Yeisu wagaine ada givona, “Kauveya, gaito gina ivemogatalini nibaimomo wagaidiya?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ada kaliva-nai gimuliyedi ani Pita giitana ada Yeisu wagaine givona, givonaga, “Kauveya, gavana gina yegemona kaliva taidei wagaine?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yeisu gilufata givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma. Aku oyeni una muliyeku.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 E ada Yeisu yana vona gimutula yana tonogalayavo moyaidi wagaidiya, aku badi inuwanuwa evona vaita taidei tonogala-nai keke gina alika. Aku anavelemoena ani Yeisu keke anafaiweya gidavona vaita banae keke gina alika, aku givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Tonogala-nai taidei ani banae gaitoma-dina taidei velemoena giitadi, e ada giawatalatalainedi ke givetokilumidi. Ada yana awatalatalaina kaalamanena ani vona velemoena.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aku kadu gaitoma moyai-moena Yeisu gifaisewadi. Kai matatabuna ida vetokilumidi aga ganuwanuwa vaita babi anamatatabuna wagaine keke mwatugu gida miyami anafata buki-dina faidiya.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.