João 21

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku aimo seyana tova Yeisu kaduwe Tauna giivemogatalina yana tonogalayavo wagaidiya Lavu Tibeliya anataliya wagaine. Taide anafaiweya Tauna giivemogatalina.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Tonogalayavo adiseveni wadedeku-deya ani Saimoni-Pita, Tomasi banae ivewagana Didimasi, Nataniyela kwana Kena taine Galili anafafali wagaine, Sebedi natunavo adiselu, ada kaduwe tonogalayavo adiselu nodi.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Aku bana Saimoni-Pita givonedi, givonaga, “Iya ganauna gana guvata.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ada au mala gilavuna malabutuya-mwaeya ani Yeisu gimidimididi taliyeya, aku tonogalayavo keke maita ida inana vaita banae Yeisu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ada au givedou wagaidiya, givona, “Natukuweyavo, gavaiyamu, kai tamo igana waveonadi?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Bana kaduwe givedou, givona, “Guvata wana yakunena waka wa aiyatagine mamauwe, ada igana wana nuwagadi.”
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ada tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani Pita wagaine givona, “Wada-nai ani Kauveya!” Ada tova-nai yana vona-nai Saimoni-Pita ginogalina, au ananuya faisewa faina gikaki gisena ani givai vovona gikiwafina ada gitowavila giobu gufa wagaine ada gikayo ginaunau taliyeya.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Aku tonogalayavo waka wagaine itaitaina guvata igana ivemagana, faina adiatuwada badiyavo ke taliya ani lilivadiya-mwaeya, kai mita wani analedi (100) gagana.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ada tova-nai iyalili, iitana ai gialakeyalena aku igana tabone gialaalaidi, ada kadu beledi gimiyamiya. Lavu taliyeya Yeisu igana giakabukabu tubuiyanavo faidiya.|alt="By the lake with fish on the fir" src="IB04178gr.tif" size="col" loc="21:9-10" copy="Faadil" ref="21:9"
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yeisu givonedi, givona, “Igana malinai waveonadi ani tufodi wana aliyedi.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Saimoni-Pita ginau waka wagaine giyage ke guvata gitai giobuyena taliyeya. Aku guvata ani gimaga igana lakaidi, anayoo wani analedi fifiti teli (153), ada igana moyai-moena nonogana guvata keke gida akelili.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ada Yeisu givonedi, givona, “Wanaela wana veawagita.” Aku keke tamo gaito wagaidiya wa yana asevatu ke gida tolidadane gidavona, “O gaito?” Faina bademowa ialamanena Banae yadi Kauveya.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Au Yeisu ginau beledi givai giveledi, kadu igana anafaiweya.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 E, Yeisu alikeya giyawa-vagila ada muliya giyegeyegemona yana tonogalayavo wagaidiya e ada taidei malinai ani yana yegemona anaveto.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Aku badi ikani giavaina, Yeisu givona Saimoni-Pita wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, Iya unuwakabubuyeku lakaina ayo taidei?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yeisu tova anavelu givona-vagilena, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, o velemoena unuwakabubuyeku?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ada kadu tova anaveto Yeisu givona-vagila wagaine, givona, “Saimoni, oye Iyoni natuna, gavaiyamu, unuwakabubuyeku?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Vona velemoena, gavona wagainiya, aimo ya tova tubulakata wagaine o tauni anuya uoseosena ke unaunau gadedeku tauni ya nuwanuwa. Aku ya tova vekaliva wagaine, au nima una tunena ada mali kaliva gina veoseni ada gadedeku wagaine keke nuwanuwa unana ani au gina vaini gina nauweni.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yeisu taidei anafaiweya givona ani Pita yana alika faine, gava alika-nai wagaine Yaubada anayegana gina kilakai. Ada givona giavaina, Pita givonena, givona, “Una muliyeku.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Aku Pita gimiyavilana ada giitana tonogala-nai Yeisu ginuwakabubuyena ani gimulimuliyedi. Taidei kaliva-nai ani nagona tova-nai Nugulina anaebanuwaududu anakani wagaine, ani giluvala Yeisu wagaine ada givona, “Kauveya, gaito gina ivemogatalini nibaimomo wagaidiya?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ada kaliva-nai gimuliyedi ani Pita giitana ada Yeisu wagaine givona, givonaga, “Kauveya, gavana gina yegemona kaliva taidei wagaine?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yeisu gilufata givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma. Aku oyeni una muliyeku.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 E ada Yeisu yana vona gimutula yana tonogalayavo moyaidi wagaidiya, aku badi inuwanuwa evona vaita taidei tonogala-nai keke gina alika. Aku anavelemoena ani Yeisu keke anafaiweya gidavona vaita banae keke gina alika, aku givona, “Kai nuwanuwaku banae gina miyamiya wayawaina analaba ganayewa-vagileku ganaelai, aga ida Iya yaku gaitoma.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Tonogala-nai taidei ani banae gaitoma-dina taidei velemoena giitadi, e ada giawatalatalainedi ke givetokilumidi. Ada yana awatalatalaina kaalamanena ani vona velemoena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Aku kadu gaitoma moyai-moena Yeisu gifaisewadi. Kai matatabuna ida vetokilumidi aga ganuwanuwa vaita babi anamatatabuna wagaine keke mwatugu gida miyami anafata buki-dina faidiya.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.