João 20

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ginau didikula luwa wagaine, ada giitana kabala ivai iseliyena anawana wagaine.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Au gimaduga ada giyewana Saimoni-Pita ke tonogala velugana banae-nai Yeisu ginuwakabubuyena ada givonedi, givona, “Kauveya vovona ivaina didikuleya-deya ada keke ada alamane gadedeku-deya isei!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 E ada Pita ke tonogala-nai velugana yana vona inogalina wagaine ada ivebutu imaduga didikula luwa ina itana faina.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Adiselu ivemadumaduga aku tonogala-nai velugana ani gimadusegena Pita, ada banae gimaduyegemona didikula luwa wagaine.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ada ginau anawana wagaine gilukenala ke giitaluku giitana nuya-dina kwayakwaya-moedi wagaidiya Yeisu vovona ifaina ani wadedeku imiyamiya. Aku keke gidaluku didikula negenine.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Aku Saimoni-Pita wai gimulina ada giyegemona ke tunutunugina giluku didikula luwa wagaine ani giitadi anafai nuya kwayakwaya-moedi imiyamiya,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 kadu nuya-nai wagaine Yeisu kuluwana ikiwafina ani giitana, aku keke anafai nuya kwayakwayadi nodi aku tabae gimiyamiya, ada uwauwana.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ada tonogala velugana wai ginagona didikula luwa wagaine ani kaduwe giluku, ada giitana ke givetumagana.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gilubodana Yeisu ginayawa-vagila alika wagaine-deya. Aku vona-nai ananuwanuwa badi aimo keke nuwadi gidamali.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ada tonogalayavo adiselu au iyewadi inau yadi manuweya.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Aku Meli bademowa giyewana didikula luwa wagaine ada gimididi wamelaleya gitagitagiya. Ada aimo gitagitagiya aku gina giiboiboula didikula luwa negenina giitaitana
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ani au anelose iluwei giitadi adinuya kwayakwayadi ivetovetoga fafali-nai wagaine boi Yeisu vovona isena. Seyana kuluwane givetoga ada seyana agene givetoga.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ada anelose-dina Meli itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo utagitagiya?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ada givona giavaina, gida miyavilana ani giitana kaliva seyana gimidimididi muline. Banae Yeisu, aku keke gida inana.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Aku Yeisu givonena, givonaga, “Vavine, gavaiyamu-yo utagitagiya? Gaito ulelele?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ada au Yeisu givonena, givonaga, “Meli.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yeisu givonena, givona, “Keke una kiveyabiku, faina aimo keke gadalaka Kamaku wagaine. E aku unanau tubuiyakuweyavo wagaidiya ada una vonedi, ‘Yeisu givona, Iya galakalaka Kamaku wagaine, Banae kadu imi Tamami, ada yaku Yaubada wagaine, Banae kadu imi yami Yaubada.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ada Yeisu giifufu giavaina, Meli vine Magidala gitauya ginau tonogalayavo wagaidiya ada giawamogatala, givona, “Kauveya gaitana!” Ada gavana Yeisu givonayedi wagaine ani kaduwe giifufuyedi.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ada yadayada-nai wagaine kauwana bademowa giolu ada mala gibogi, taine wiki anayadayada nagona ani badi tonogalayavo ivagauta seyana manuwa wagaine aku meIsileli aditonagonayavo imatausedi faina, manuwa anawana ilokadi. Ada wana lokalokadi aku au Yeisu gimidiyegemona adimwatuguya ada givona, “Nuwaniwalova wagaimiya!” Wana lokalokadi aku au tononoyavo adimwatuguya Yeisu gimidiyegemona.|alt="Jesus appears to disciples" src="IB04176gr.tif" size="col" loc="20:19-21" copy="Faadil" ref="20:19"
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Taidei anafaiweya givona ada anabwaya nimana ke ibaimina wagaidiya givewaledi. Ada Bana iitana ada iinanana Banae yadi Kauveya, ada ivemwamwala-mowa.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ada kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Nuwaniwalova wagaimiya! Kamaku giimiliku gaelai anafaiweya, ada imi kaduwe gaimiimilimi wananau tomiyababi adimwatuguya.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ada givona giavaina, yawaina gitunevedamana wagaidiya ada givona, “Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kai gavega yadi koyona imi wana venuwaegedi aga kadu Yaubada yadi koyona gina venuwaegedi. Aku kai yadi koyona keke wana venuwaege aga kadu Yaubada badi yadi koyona keke gida venuwaege.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Aku tonogala seyana, banae Yeisu yana yoo tuwelo wagaidiya anayegana Tomasi ani tova-nai Yeisu giyegemona badi wagaidiya, bana Tomasi-nai ani keke nodi ida miyami. Kaliva-nai anayegana anavelu ani Didimasi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ada bademowa Yeisu tonogalayavo gisegedi aku aimo-yo bana Tomasi gielai wagaidiya ke ivonena, ivona, “Kauveya bade aitana!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ada aimo yadayada eita giavaidi aku kaduwe badi yana tonogalayavo ivagauta-vagila manuwa negenine imiyamiya, ada tainei tova-nai ani Tomasi nodi. E aku wana ani lokalokadi aku au Yeisu giyegemona ada gimididi adimwatuguya aku givonaga, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ada givona Tomasi wagaine, givona, “Nimadidi unasena idedeku, ada nimaku una itadi, ada kaduwe nima una selukuwena akukima ibaimikuya. Nuwakila auwe unasena aku una vetumagana-mowa.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasi givonaga, “Velemoena. Oyeni yaku Kauveya ada yaku Yaubada!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ada Yeisu givonena, givona, “O uitaku faina uvetumagana. Aku badi gavega keke ida itaku aku au ivetumagana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Aku Yeisu kadu gugai ebameyasidobodobo moyaidi gifaisewadi yana tonogalayavo matadiya, aku keke matatabudi gada vetokilumidi buki taidei wagaine.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Aku gugai-dina taidei buki-nai wagaine ani gavetokilumidi e ada imi wana vetumagana vaita Yeisu Banae velemoena Mesaiya ada Yaubada Natu-moena, e ada yami vetumagana wagaine yawai velemoena wana nuwagana Tauna anayeganeya.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.