João 20

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ginau didikula luwa wagaine, ada giitana kabala ivai iseliyena anawana wagaine.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Au gimaduga ada giyewana Saimoni-Pita ke tonogala velugana banae-nai Yeisu ginuwakabubuyena ada givonedi, givona, “Kauveya vovona ivaina didikuleya-deya ada keke ada alamane gadedeku-deya isei!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 E ada Pita ke tonogala-nai velugana yana vona inogalina wagaine ada ivebutu imaduga didikula luwa ina itana faina.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Adiselu ivemadumaduga aku tonogala-nai velugana ani gimadusegena Pita, ada banae gimaduyegemona didikula luwa wagaine.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ada ginau anawana wagaine gilukenala ke giitaluku giitana nuya-dina kwayakwaya-moedi wagaidiya Yeisu vovona ifaina ani wadedeku imiyamiya. Aku keke gidaluku didikula negenine.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Aku Saimoni-Pita wai gimulina ada giyegemona ke tunutunugina giluku didikula luwa wagaine ani giitadi anafai nuya kwayakwaya-moedi imiyamiya,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 kadu nuya-nai wagaine Yeisu kuluwana ikiwafina ani giitana, aku keke anafai nuya kwayakwayadi nodi aku tabae gimiyamiya, ada uwauwana.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ada tonogala velugana wai ginagona didikula luwa wagaine ani kaduwe giluku, ada giitana ke givetumagana.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gilubodana Yeisu ginayawa-vagila alika wagaine-deya. Aku vona-nai ananuwanuwa badi aimo keke nuwadi gidamali.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ada tonogalayavo adiselu au iyewadi inau yadi manuweya.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Aku Meli bademowa giyewana didikula luwa wagaine ada gimididi wamelaleya gitagitagiya. Ada aimo gitagitagiya aku gina giiboiboula didikula luwa negenina giitaitana
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ani au anelose iluwei giitadi adinuya kwayakwayadi ivetovetoga fafali-nai wagaine boi Yeisu vovona isena. Seyana kuluwane givetoga ada seyana agene givetoga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ada anelose-dina Meli itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo utagitagiya?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ada givona giavaina, gida miyavilana ani giitana kaliva seyana gimidimididi muline. Banae Yeisu, aku keke gida inana.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Aku Yeisu givonena, givonaga, “Vavine, gavaiyamu-yo utagitagiya? Gaito ulelele?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ada au Yeisu givonena, givonaga, “Meli.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yeisu givonena, givona, “Keke una kiveyabiku, faina aimo keke gadalaka Kamaku wagaine. E aku unanau tubuiyakuweyavo wagaidiya ada una vonedi, ‘Yeisu givona, Iya galakalaka Kamaku wagaine, Banae kadu imi Tamami, ada yaku Yaubada wagaine, Banae kadu imi yami Yaubada.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ada Yeisu giifufu giavaina, Meli vine Magidala gitauya ginau tonogalayavo wagaidiya ada giawamogatala, givona, “Kauveya gaitana!” Ada gavana Yeisu givonayedi wagaine ani kaduwe giifufuyedi.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ada yadayada-nai wagaine kauwana bademowa giolu ada mala gibogi, taine wiki anayadayada nagona ani badi tonogalayavo ivagauta seyana manuwa wagaine aku meIsileli aditonagonayavo imatausedi faina, manuwa anawana ilokadi. Ada wana lokalokadi aku au Yeisu gimidiyegemona adimwatuguya ada givona, “Nuwaniwalova wagaimiya!” Wana lokalokadi aku au tononoyavo adimwatuguya Yeisu gimidiyegemona.|alt="Jesus appears to disciples" src="IB04176gr.tif" size="col" loc="20:19-21" copy="Faadil" ref="20:19"
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Taidei anafaiweya givona ada anabwaya nimana ke ibaimina wagaidiya givewaledi. Ada Bana iitana ada iinanana Banae yadi Kauveya, ada ivemwamwala-mowa.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ada kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Nuwaniwalova wagaimiya! Kamaku giimiliku gaelai anafaiweya, ada imi kaduwe gaimiimilimi wananau tomiyababi adimwatuguya.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ada givona giavaina, yawaina gitunevedamana wagaidiya ada givona, “Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kai gavega yadi koyona imi wana venuwaegedi aga kadu Yaubada yadi koyona gina venuwaegedi. Aku kai yadi koyona keke wana venuwaege aga kadu Yaubada badi yadi koyona keke gida venuwaege.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Aku tonogala seyana, banae Yeisu yana yoo tuwelo wagaidiya anayegana Tomasi ani tova-nai Yeisu giyegemona badi wagaidiya, bana Tomasi-nai ani keke nodi ida miyami. Kaliva-nai anayegana anavelu ani Didimasi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ada bademowa Yeisu tonogalayavo gisegedi aku aimo-yo bana Tomasi gielai wagaidiya ke ivonena, ivona, “Kauveya bade aitana!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ada aimo yadayada eita giavaidi aku kaduwe badi yana tonogalayavo ivagauta-vagila manuwa negenine imiyamiya, ada tainei tova-nai ani Tomasi nodi. E aku wana ani lokalokadi aku au Yeisu giyegemona ada gimididi adimwatuguya aku givonaga, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ada givona Tomasi wagaine, givona, “Nimadidi unasena idedeku, ada nimaku una itadi, ada kaduwe nima una selukuwena akukima ibaimikuya. Nuwakila auwe unasena aku una vetumagana-mowa.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi givonaga, “Velemoena. Oyeni yaku Kauveya ada yaku Yaubada!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ada Yeisu givonena, givona, “O uitaku faina uvetumagana. Aku badi gavega keke ida itaku aku au ivetumagana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Aku Yeisu kadu gugai ebameyasidobodobo moyaidi gifaisewadi yana tonogalayavo matadiya, aku keke matatabudi gada vetokilumidi buki taidei wagaine.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Aku gugai-dina taidei buki-nai wagaine ani gavetokilumidi e ada imi wana vetumagana vaita Yeisu Banae velemoena Mesaiya ada Yaubada Natu-moena, e ada yami vetumagana wagaine yawai velemoena wana nuwagana Tauna anayeganeya.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.