João 20

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ginau didikula luwa wagaine, ada giitana kabala ivai iseliyena anawana wagaine.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Au gimaduga ada giyewana Saimoni-Pita ke tonogala velugana banae-nai Yeisu ginuwakabubuyena ada givonedi, givona, “Kauveya vovona ivaina didikuleya-deya ada keke ada alamane gadedeku-deya isei!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 E ada Pita ke tonogala-nai velugana yana vona inogalina wagaine ada ivebutu imaduga didikula luwa ina itana faina.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Adiselu ivemadumaduga aku tonogala-nai velugana ani gimadusegena Pita, ada banae gimaduyegemona didikula luwa wagaine.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ada ginau anawana wagaine gilukenala ke giitaluku giitana nuya-dina kwayakwaya-moedi wagaidiya Yeisu vovona ifaina ani wadedeku imiyamiya. Aku keke gidaluku didikula negenine.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Aku Saimoni-Pita wai gimulina ada giyegemona ke tunutunugina giluku didikula luwa wagaine ani giitadi anafai nuya kwayakwaya-moedi imiyamiya,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 kadu nuya-nai wagaine Yeisu kuluwana ikiwafina ani giitana, aku keke anafai nuya kwayakwayadi nodi aku tabae gimiyamiya, ada uwauwana.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ada tonogala velugana wai ginagona didikula luwa wagaine ani kaduwe giluku, ada giitana ke givetumagana.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gilubodana Yeisu ginayawa-vagila alika wagaine-deya. Aku vona-nai ananuwanuwa badi aimo keke nuwadi gidamali.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ada tonogalayavo adiselu au iyewadi inau yadi manuweya.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Aku Meli bademowa giyewana didikula luwa wagaine ada gimididi wamelaleya gitagitagiya. Ada aimo gitagitagiya aku gina giiboiboula didikula luwa negenina giitaitana
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ani au anelose iluwei giitadi adinuya kwayakwayadi ivetovetoga fafali-nai wagaine boi Yeisu vovona isena. Seyana kuluwane givetoga ada seyana agene givetoga.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ada anelose-dina Meli itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo utagitagiya?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ada givona giavaina, gida miyavilana ani giitana kaliva seyana gimidimididi muline. Banae Yeisu, aku keke gida inana.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Aku Yeisu givonena, givonaga, “Vavine, gavaiyamu-yo utagitagiya? Gaito ulelele?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ada au Yeisu givonena, givonaga, “Meli.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yeisu givonena, givona, “Keke una kiveyabiku, faina aimo keke gadalaka Kamaku wagaine. E aku unanau tubuiyakuweyavo wagaidiya ada una vonedi, ‘Yeisu givona, Iya galakalaka Kamaku wagaine, Banae kadu imi Tamami, ada yaku Yaubada wagaine, Banae kadu imi yami Yaubada.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ada Yeisu giifufu giavaina, Meli vine Magidala gitauya ginau tonogalayavo wagaidiya ada giawamogatala, givona, “Kauveya gaitana!” Ada gavana Yeisu givonayedi wagaine ani kaduwe giifufuyedi.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ada yadayada-nai wagaine kauwana bademowa giolu ada mala gibogi, taine wiki anayadayada nagona ani badi tonogalayavo ivagauta seyana manuwa wagaine aku meIsileli aditonagonayavo imatausedi faina, manuwa anawana ilokadi. Ada wana lokalokadi aku au Yeisu gimidiyegemona adimwatuguya ada givona, “Nuwaniwalova wagaimiya!” Wana lokalokadi aku au tononoyavo adimwatuguya Yeisu gimidiyegemona.|alt="Jesus appears to disciples" src="IB04176gr.tif" size="col" loc="20:19-21" copy="Faadil" ref="20:19"
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Taidei anafaiweya givona ada anabwaya nimana ke ibaimina wagaidiya givewaledi. Ada Bana iitana ada iinanana Banae yadi Kauveya, ada ivemwamwala-mowa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ada kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Nuwaniwalova wagaimiya! Kamaku giimiliku gaelai anafaiweya, ada imi kaduwe gaimiimilimi wananau tomiyababi adimwatuguya.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ada givona giavaina, yawaina gitunevedamana wagaidiya ada givona, “Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kai gavega yadi koyona imi wana venuwaegedi aga kadu Yaubada yadi koyona gina venuwaegedi. Aku kai yadi koyona keke wana venuwaege aga kadu Yaubada badi yadi koyona keke gida venuwaege.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Aku tonogala seyana, banae Yeisu yana yoo tuwelo wagaidiya anayegana Tomasi ani tova-nai Yeisu giyegemona badi wagaidiya, bana Tomasi-nai ani keke nodi ida miyami. Kaliva-nai anayegana anavelu ani Didimasi.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ada bademowa Yeisu tonogalayavo gisegedi aku aimo-yo bana Tomasi gielai wagaidiya ke ivonena, ivona, “Kauveya bade aitana!”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ada aimo yadayada eita giavaidi aku kaduwe badi yana tonogalayavo ivagauta-vagila manuwa negenine imiyamiya, ada tainei tova-nai ani Tomasi nodi. E aku wana ani lokalokadi aku au Yeisu giyegemona ada gimididi adimwatuguya aku givonaga, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ada givona Tomasi wagaine, givona, “Nimadidi unasena idedeku, ada nimaku una itadi, ada kaduwe nima una selukuwena akukima ibaimikuya. Nuwakila auwe unasena aku una vetumagana-mowa.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi givonaga, “Velemoena. Oyeni yaku Kauveya ada yaku Yaubada!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ada Yeisu givonena, givona, “O uitaku faina uvetumagana. Aku badi gavega keke ida itaku aku au ivetumagana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Aku Yeisu kadu gugai ebameyasidobodobo moyaidi gifaisewadi yana tonogalayavo matadiya, aku keke matatabudi gada vetokilumidi buki taidei wagaine.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Aku gugai-dina taidei buki-nai wagaine ani gavetokilumidi e ada imi wana vetumagana vaita Yeisu Banae velemoena Mesaiya ada Yaubada Natu-moena, e ada yami vetumagana wagaine yawai velemoena wana nuwagana Tauna anayeganeya.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.