João 20

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ginau didikula luwa wagaine, ada giitana kabala ivai iseliyena anawana wagaine.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Au gimaduga ada giyewana Saimoni-Pita ke tonogala velugana banae-nai Yeisu ginuwakabubuyena ada givonedi, givona, “Kauveya vovona ivaina didikuleya-deya ada keke ada alamane gadedeku-deya isei!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 E ada Pita ke tonogala-nai velugana yana vona inogalina wagaine ada ivebutu imaduga didikula luwa ina itana faina.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Adiselu ivemadumaduga aku tonogala-nai velugana ani gimadusegena Pita, ada banae gimaduyegemona didikula luwa wagaine.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ada ginau anawana wagaine gilukenala ke giitaluku giitana nuya-dina kwayakwaya-moedi wagaidiya Yeisu vovona ifaina ani wadedeku imiyamiya. Aku keke gidaluku didikula negenine.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Aku Saimoni-Pita wai gimulina ada giyegemona ke tunutunugina giluku didikula luwa wagaine ani giitadi anafai nuya kwayakwaya-moedi imiyamiya,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 kadu nuya-nai wagaine Yeisu kuluwana ikiwafina ani giitana, aku keke anafai nuya kwayakwayadi nodi aku tabae gimiyamiya, ada uwauwana.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ada tonogala velugana wai ginagona didikula luwa wagaine ani kaduwe giluku, ada giitana ke givetumagana.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gilubodana Yeisu ginayawa-vagila alika wagaine-deya. Aku vona-nai ananuwanuwa badi aimo keke nuwadi gidamali.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ada tonogalayavo adiselu au iyewadi inau yadi manuweya.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Aku Meli bademowa giyewana didikula luwa wagaine ada gimididi wamelaleya gitagitagiya. Ada aimo gitagitagiya aku gina giiboiboula didikula luwa negenina giitaitana
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ani au anelose iluwei giitadi adinuya kwayakwayadi ivetovetoga fafali-nai wagaine boi Yeisu vovona isena. Seyana kuluwane givetoga ada seyana agene givetoga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ada anelose-dina Meli itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo utagitagiya?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ada givona giavaina, gida miyavilana ani giitana kaliva seyana gimidimididi muline. Banae Yeisu, aku keke gida inana.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Aku Yeisu givonena, givonaga, “Vavine, gavaiyamu-yo utagitagiya? Gaito ulelele?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ada au Yeisu givonena, givonaga, “Meli.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yeisu givonena, givona, “Keke una kiveyabiku, faina aimo keke gadalaka Kamaku wagaine. E aku unanau tubuiyakuweyavo wagaidiya ada una vonedi, ‘Yeisu givona, Iya galakalaka Kamaku wagaine, Banae kadu imi Tamami, ada yaku Yaubada wagaine, Banae kadu imi yami Yaubada.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ada Yeisu giifufu giavaina, Meli vine Magidala gitauya ginau tonogalayavo wagaidiya ada giawamogatala, givona, “Kauveya gaitana!” Ada gavana Yeisu givonayedi wagaine ani kaduwe giifufuyedi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ada yadayada-nai wagaine kauwana bademowa giolu ada mala gibogi, taine wiki anayadayada nagona ani badi tonogalayavo ivagauta seyana manuwa wagaine aku meIsileli aditonagonayavo imatausedi faina, manuwa anawana ilokadi. Ada wana lokalokadi aku au Yeisu gimidiyegemona adimwatuguya ada givona, “Nuwaniwalova wagaimiya!” Wana lokalokadi aku au tononoyavo adimwatuguya Yeisu gimidiyegemona.|alt="Jesus appears to disciples" src="IB04176gr.tif" size="col" loc="20:19-21" copy="Faadil" ref="20:19"
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Taidei anafaiweya givona ada anabwaya nimana ke ibaimina wagaidiya givewaledi. Ada Bana iitana ada iinanana Banae yadi Kauveya, ada ivemwamwala-mowa.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ada kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Nuwaniwalova wagaimiya! Kamaku giimiliku gaelai anafaiweya, ada imi kaduwe gaimiimilimi wananau tomiyababi adimwatuguya.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ada givona giavaina, yawaina gitunevedamana wagaidiya ada givona, “Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kai gavega yadi koyona imi wana venuwaegedi aga kadu Yaubada yadi koyona gina venuwaegedi. Aku kai yadi koyona keke wana venuwaege aga kadu Yaubada badi yadi koyona keke gida venuwaege.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Aku tonogala seyana, banae Yeisu yana yoo tuwelo wagaidiya anayegana Tomasi ani tova-nai Yeisu giyegemona badi wagaidiya, bana Tomasi-nai ani keke nodi ida miyami. Kaliva-nai anayegana anavelu ani Didimasi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ada bademowa Yeisu tonogalayavo gisegedi aku aimo-yo bana Tomasi gielai wagaidiya ke ivonena, ivona, “Kauveya bade aitana!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ada aimo yadayada eita giavaidi aku kaduwe badi yana tonogalayavo ivagauta-vagila manuwa negenine imiyamiya, ada tainei tova-nai ani Tomasi nodi. E aku wana ani lokalokadi aku au Yeisu giyegemona ada gimididi adimwatuguya aku givonaga, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ada givona Tomasi wagaine, givona, “Nimadidi unasena idedeku, ada nimaku una itadi, ada kaduwe nima una selukuwena akukima ibaimikuya. Nuwakila auwe unasena aku una vetumagana-mowa.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasi givonaga, “Velemoena. Oyeni yaku Kauveya ada yaku Yaubada!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ada Yeisu givonena, givona, “O uitaku faina uvetumagana. Aku badi gavega keke ida itaku aku au ivetumagana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Aku Yeisu kadu gugai ebameyasidobodobo moyaidi gifaisewadi yana tonogalayavo matadiya, aku keke matatabudi gada vetokilumidi buki taidei wagaine.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Aku gugai-dina taidei buki-nai wagaine ani gavetokilumidi e ada imi wana vetumagana vaita Yeisu Banae velemoena Mesaiya ada Yaubada Natu-moena, e ada yami vetumagana wagaine yawai velemoena wana nuwagana Tauna anayeganeya.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.