João 20
bwd (BWD) vs ARC
1 Ada Sabate bade giavaina aku Sanidei aimo malalavuga ani Meli vine Magidala ginau didikula luwa wagaine, ada giitana kabala ivai iseliyena anawana wagaine.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Au gimaduga ada giyewana Saimoni-Pita ke tonogala velugana banae-nai Yeisu ginuwakabubuyena ada givonedi, givona, “Kauveya vovona ivaina didikuleya-deya ada keke ada alamane gadedeku-deya isei!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 E ada Pita ke tonogala-nai velugana yana vona inogalina wagaine ada ivebutu imaduga didikula luwa ina itana faina.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Adiselu ivemadumaduga aku tonogala-nai velugana ani gimadusegena Pita, ada banae gimaduyegemona didikula luwa wagaine.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ada ginau anawana wagaine gilukenala ke giitaluku giitana nuya-dina kwayakwaya-moedi wagaidiya Yeisu vovona ifaina ani wadedeku imiyamiya. Aku keke gidaluku didikula negenine.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Aku Saimoni-Pita wai gimulina ada giyegemona ke tunutunugina giluku didikula luwa wagaine ani giitadi anafai nuya kwayakwaya-moedi imiyamiya,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 kadu nuya-nai wagaine Yeisu kuluwana ikiwafina ani giitana, aku keke anafai nuya kwayakwayadi nodi aku tabae gimiyamiya, ada uwauwana.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ada tonogala velugana wai ginagona didikula luwa wagaine ani kaduwe giluku, ada giitana ke givetumagana.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gilubodana Yeisu ginayawa-vagila alika wagaine-deya. Aku vona-nai ananuwanuwa badi aimo keke nuwadi gidamali.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ada tonogalayavo adiselu au iyewadi inau yadi manuweya.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Aku Meli bademowa giyewana didikula luwa wagaine ada gimididi wamelaleya gitagitagiya. Ada aimo gitagitagiya aku gina giiboiboula didikula luwa negenina giitaitana
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ani au anelose iluwei giitadi adinuya kwayakwayadi ivetovetoga fafali-nai wagaine boi Yeisu vovona isena. Seyana kuluwane givetoga ada seyana agene givetoga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ada anelose-dina Meli itolidadanena, ivonaga, “Gavaiyamu-yo utagitagiya?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ada givona giavaina, gida miyavilana ani giitana kaliva seyana gimidimididi muline. Banae Yeisu, aku keke gida inana.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Aku Yeisu givonena, givonaga, “Vavine, gavaiyamu-yo utagitagiya? Gaito ulelele?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ada au Yeisu givonena, givonaga, “Meli.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yeisu givonena, givona, “Keke una kiveyabiku, faina aimo keke gadalaka Kamaku wagaine. E aku unanau tubuiyakuweyavo wagaidiya ada una vonedi, ‘Yeisu givona, Iya galakalaka Kamaku wagaine, Banae kadu imi Tamami, ada yaku Yaubada wagaine, Banae kadu imi yami Yaubada.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ada Yeisu giifufu giavaina, Meli vine Magidala gitauya ginau tonogalayavo wagaidiya ada giawamogatala, givona, “Kauveya gaitana!” Ada gavana Yeisu givonayedi wagaine ani kaduwe giifufuyedi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ada yadayada-nai wagaine kauwana bademowa giolu ada mala gibogi, taine wiki anayadayada nagona ani badi tonogalayavo ivagauta seyana manuwa wagaine aku meIsileli aditonagonayavo imatausedi faina, manuwa anawana ilokadi. Ada wana lokalokadi aku au Yeisu gimidiyegemona adimwatuguya ada givona, “Nuwaniwalova wagaimiya!” Wana lokalokadi aku au tononoyavo adimwatuguya Yeisu gimidiyegemona.|alt="Jesus appears to disciples" src="IB04176gr.tif" size="col" loc="20:19-21" copy="Faadil" ref="20:19"
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Taidei anafaiweya givona ada anabwaya nimana ke ibaimina wagaidiya givewaledi. Ada Bana iitana ada iinanana Banae yadi Kauveya, ada ivemwamwala-mowa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ada kaduwe Yeisu givona wagaidiya, givona, “Nuwaniwalova wagaimiya! Kamaku giimiliku gaelai anafaiweya, ada imi kaduwe gaimiimilimi wananau tomiyababi adimwatuguya.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ada givona giavaina, yawaina gitunevedamana wagaidiya ada givona, “Aluwaluwa Tabuna wana nuwagana.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kai gavega yadi koyona imi wana venuwaegedi aga kadu Yaubada yadi koyona gina venuwaegedi. Aku kai yadi koyona keke wana venuwaege aga kadu Yaubada badi yadi koyona keke gida venuwaege.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Aku tonogala seyana, banae Yeisu yana yoo tuwelo wagaidiya anayegana Tomasi ani tova-nai Yeisu giyegemona badi wagaidiya, bana Tomasi-nai ani keke nodi ida miyami. Kaliva-nai anayegana anavelu ani Didimasi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ada bademowa Yeisu tonogalayavo gisegedi aku aimo-yo bana Tomasi gielai wagaidiya ke ivonena, ivona, “Kauveya bade aitana!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ada aimo yadayada eita giavaidi aku kaduwe badi yana tonogalayavo ivagauta-vagila manuwa negenine imiyamiya, ada tainei tova-nai ani Tomasi nodi. E aku wana ani lokalokadi aku au Yeisu giyegemona ada gimididi adimwatuguya aku givonaga, “Nuwaniwalova wagaimiya.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ada givona Tomasi wagaine, givona, “Nimadidi unasena idedeku, ada nimaku una itadi, ada kaduwe nima una selukuwena akukima ibaimikuya. Nuwakila auwe unasena aku una vetumagana-mowa.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi givonaga, “Velemoena. Oyeni yaku Kauveya ada yaku Yaubada!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ada Yeisu givonena, givona, “O uitaku faina uvetumagana. Aku badi gavega keke ida itaku aku au ivetumagana ani Yaubada giawanuwakabubuyedi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Aku Yeisu kadu gugai ebameyasidobodobo moyaidi gifaisewadi yana tonogalayavo matadiya, aku keke matatabudi gada vetokilumidi buki taidei wagaine.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Aku gugai-dina taidei buki-nai wagaine ani gavetokilumidi e ada imi wana vetumagana vaita Yeisu Banae velemoena Mesaiya ada Yaubada Natu-moena, e ada yami vetumagana wagaine yawai velemoena wana nuwagana Tauna anayeganeya.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.