João 19

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku Pailato bade yoo yadi vona ginogalina e ada giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kaduwe bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena vaita kini anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya, ada nuya yabeyabelina iveosena vaita kiniyavo adinuya manamanawena anafaiweya.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 E aku inauna Banae wagaine iawaveleiga ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!” Ada nimadiya itututuna.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna, e ada kaduwe giyegemona wamelaleya ada meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana. Kaliva taidei gaalialiyena wagaimiya e ada wana alamanena ani Iya keke seyana yana koyona gada nuwaga wagaine.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ada Yeisu wa anakedukedu akakaluluna ke nuya luveyalilina yabeyabelina ani giyegemona gielai. Ada au Pailato kaliva wagaidiya givona, “Wana itana kaliva-moena!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi Yeisu iitana wagaine, ivebutu iagofaifaina, ivonaga, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Aku badi meIsileli iselakalaka-mowa, ivona, “Ime wa yama veimeya, ada veimeya-nai faina gilubodana Banae gina alika, faina Banae Tauna gikilakaina evona vaita Banae Yaubada Natuna.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Aku Pailato taidei ginogalina wagaine, au gimatauta koyokoyo-mowa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ada au giyewa giluku manuwa wagaine ke Yeisu gitolidadanena, givona, “O gavafafali wagaine?” Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pailato givonena, givonaga, “Gavaiyamu-yo keke uda lufata wagaikuya? Maita ualamanena Iya wa yaku veimeya ke gana etoyavuni ada kadu wa yaku veimeya ke gana kivebolagalagani?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yeisu gilufata, givona, “Kai Yaubada keke veimeya gida veleni ke una veimeyeku, aga oye keke afata gavana tamo udagai wagaikuya. Aku kaliva-nai giseku nimaniya ani bade gigugai wagaikuya yana nuwanuwa anafaiweya, aku oye ani keke nuwanuwa una gugaiye. Taidei faina banae yana dewa koyo-moena ayo ya dewa.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailato tayuwe vona-dina ginogalidi wagaine, ada nuwanuwana lakaina Yeisu gina etoyavuna, aku meIsileli keke nuwanuwadi ada agofaifaina ikwageye-moena, ivona, “Gavakaliva tauna gina kilakaina vaita banae kini e ani givevenibaina Sisa wagaine. E ada kai kaliva taidei una etoyavu ginanau aga oyeni aimo keke Sisa tubuiyana.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ada Pailato yadi vona ginogalina ada toyavaga giveimeyedi Yeisu ivagaule iyegemonena wamelaleya yoo Isileli matadiya. Ada Pailato givetogana vevonayavuga anaivi wagaine, fafali-nai anababi kabala beyabeyadi lakaidi wagaidiya ikiwafina. Taidei fafali-nai meIsileli bonadiya ivewagana ‘Gabata’.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Tayuwe tova-nai ani Nugulina Abutuna anawiki, ada yadayada-nai kidewadewa anatova faina ada bademowa kauwana givugivudiya. Ada Pailato meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana, taidei yami Kini!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Aku badi iagofaifaina, ivonavona, “Unavai una nauwena! Una nauwe una kivebolagalagana!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 E ada au Pailato ginogali-yo Yeisu giatuegena wagaidiya ke ina kivebolagalagana.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ada anakelose iveavalana. Ada Tauna giwai nodi iyegemona Yelusalema anakali anawana wagaine, ada ilaka inau fafali ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’. E, meIsileli bonadiya ivewagana ‘Goligota’.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ada wadedeku-deya Yeisu ikivebolagalagana. Aku kaduwe kaliva adiselu nodi ikivebolagalagadi, seyana fafaline kadu seyana fafaline aku Yeisu nefanidiya gimiya. Yeisu ide faideya kelose wagaine gialika.|alt="on the cross" src="BA03031BW.TIF" size="col" loc="19:18" copy="Bass" ref="19:18"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ada Pailato matawa seyana givetokilumina ke Yeisu anakelose kuluwane itutuvefosena. Ada anaveyawa taidei anafaiweya givona,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani Yelusalema edaubo, e ada meIsileli tufona moyaidi inauna iyaiyaya-nai iveyaveyawana. Ada iyaiyaya-nai anavetokiluma ani meya toiye wagaidiya, meIsileli yadi vona Alamaiki, vona Latini, ada vona Giliki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo iyaiyaya iitana ayo ivona Pailato wagaine, ivona, “Keke anafaiweya una vetokilumi, ‘MeIsileli yadi Kini’. Aku taide anafaiweya una vetokilumina, ‘Kaliva taidei givona, Iya MeIsileli yadi Kini.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Aku Pailato gilufata, givona, “Gavana gavetokilumina, ginamiya anavetokiluma.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aku tolugaviya Yeisu ikivebolagalagana ani adiyoo laufuli. Ada ikivebolagalaga giavaina, badi ananuya ivaidi ke taudiyavo wagaidiya ivutugedi bou laufuli wagaidiya. E ada kaliva seyana seyana anavutuga isena, aku ananuya manamanawena gitufo. Taidei nuya-nai ani keke tamo wa anaavi, aku au iyogona nuya seya-moena wagaine.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Taidei faina ada taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Auwe keke kana kelili aku kabala anaselakalakata wagaine anavenuwadadana kana itana gaito ginavai.” Au taidei anafaiweya tolugaviya ifaisewana, e ada Buki Tabu yana vona seyana gina yegemona velemoena, givonaga,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Aku Yeisu anakelose lilivane vevine tufodi imidimididi, badi inana ke inana aditubuluga, ada kadu Meli badi Kelofasi vavinena, ada Meli vine Magidala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tova-nai Yeisu inana giitadi ada tonogala-nai bana ginuwakabubuyena giitana lilivadiya gimidimididi, e ada inana wagaidiya givona, “Inaku, taidei natumi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ada tonogala wagaine givona, “Uitana, ina taidei.” Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogala-nai givagauledi ginauwedi yana manuweya nodi imiyamiya ada giitaveyabidi.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ada Yeisu gialamanena gaitoma moyaidi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya bademowa giluyabudi, e ada givona, “Meyaku gikwakwa.” Taidei anafaiweya givona ke Buki Tabu yana vona gina yegemona velemoena.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ada wadedeku kelose lilivane ani waini gikoyo wa tuwavina gimiyamiya, e ada balou ivai iutuvina waini-nai gikoyo wagaine, ada ai isofa lagana wagaine balou ive etoonana ada itune lakavena ke Bana awane isena.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yeisu waini koyona-nai giyui giavaina, givona, “Akufaisewa bademowa galuyabuna.” Tayuwe wagaine ada kuluwana giatago-moe giobu aku Yaubada wagaine aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 E, Yeisu gialika aku yadayada-nai tainei ani kidewadewa anatova ada mala gina lavuna taine yadi Sabate lakaina, faina Sabate-nai ani Nugulina anaSabate. Ada meIsileli aditonagonayavo keke nuwanuwadi Sabate wagaine toalika-dina vovodi kelose wagaidiya ina miyami. Taidei faina inau ada Pailato iveolena ke tolugaviya gina veimeyedi ke kaliva-dina adikelose wagaidiya ani agedi ina dobodi e ada ina madualika aku vovodi ina kakilidi ina nauwedi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Taidei faina tolugaviya ielai ke kaliva-nai nagona imadu kivebolagalagana ani agena idobodi, ada kadu inau ke kaliva anavelu agena idobodi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Aku tova-nai ielai Yeisu wagaine ida itana ani inuwagana bademowa gialika, e ada keke agena idadobo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Aku tolugaviya seyana yana giyo wagaine Yeisu ibaimina gionana, ada maduga-mowa gufa ke dayaga imadu-tamwai.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 E, Iya Iyoni ani tauku matakuya gaitana e ada gaawamogatalena, faina nuwanuwaku imi kaduwe wana vetumagana. Yaku ifufu au velemoena, keke tamo fwaya wagaine, ada gaalamanena vona velemoena gaifufuyena.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ada tolugaviya taide anafaiweya Yeisu idewena e ada vona-nai Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ada kadu vona seyana Buki Tabu wagaine givonaga,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya. Banae kaduwe givetonogala Yeisu wagaine aku ikavuya-deya, faina meIsileli aditonagonayavo gimatausedi. Ada banae ginau Pailato wagaine ke giveolena Yeisu vovona faina, ada au Pailato yana awaega wagaine, Iyosefa ginau ke Yeisu vovona givai ginauwena.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Kadu Nikodimo, banae nagona bogi seyana wagaine gina Yeisu gimadubodana ani Iyosefa adiselu inau. Ada bana Nikodimo ginauwena bunama seyana ani mulo ke aloisi nodi ilomwanina wagaine e ada magana iwakana. Anavita anafaiweya teti faifi (35) kilo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ada badi adiselu Yeisu vovona ivai inauwena ada nuya kwayakwaya-moena diyana aku manamanawena bunama-nai nodi ifai-tamwaina. Taidei meIsileli yadi atavutavuna anagiduwa anafaiweya.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Aku fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani lilivane ai analoi imidimididi, ada ai-dina afaine ani didikula evaguna gimiyamiya. Didikula-nai ani kabala beyabeyana yavoyavoline aku italafolena ke luwa lakaina ibubuna, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ada tayuwe yadayada-nai ani meIsileli yadi Sabate anakidewadewa anayadayada, ada didikula-nai lilivadiya faina, wadedeku Yeisu vovona ivedauvina.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.