João 19

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku Pailato bade yoo yadi vona ginogalina e ada giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kaduwe bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena vaita kini anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya, ada nuya yabeyabelina iveosena vaita kiniyavo adinuya manamanawena anafaiweya.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 E aku inauna Banae wagaine iawaveleiga ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!” Ada nimadiya itututuna.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna, e ada kaduwe giyegemona wamelaleya ada meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana. Kaliva taidei gaalialiyena wagaimiya e ada wana alamanena ani Iya keke seyana yana koyona gada nuwaga wagaine.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ada Yeisu wa anakedukedu akakaluluna ke nuya luveyalilina yabeyabelina ani giyegemona gielai. Ada au Pailato kaliva wagaidiya givona, “Wana itana kaliva-moena!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi Yeisu iitana wagaine, ivebutu iagofaifaina, ivonaga, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aku badi meIsileli iselakalaka-mowa, ivona, “Ime wa yama veimeya, ada veimeya-nai faina gilubodana Banae gina alika, faina Banae Tauna gikilakaina evona vaita Banae Yaubada Natuna.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Aku Pailato taidei ginogalina wagaine, au gimatauta koyokoyo-mowa.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ada au giyewa giluku manuwa wagaine ke Yeisu gitolidadanena, givona, “O gavafafali wagaine?” Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailato givonena, givonaga, “Gavaiyamu-yo keke uda lufata wagaikuya? Maita ualamanena Iya wa yaku veimeya ke gana etoyavuni ada kadu wa yaku veimeya ke gana kivebolagalagani?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yeisu gilufata, givona, “Kai Yaubada keke veimeya gida veleni ke una veimeyeku, aga oye keke afata gavana tamo udagai wagaikuya. Aku kaliva-nai giseku nimaniya ani bade gigugai wagaikuya yana nuwanuwa anafaiweya, aku oye ani keke nuwanuwa una gugaiye. Taidei faina banae yana dewa koyo-moena ayo ya dewa.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailato tayuwe vona-dina ginogalidi wagaine, ada nuwanuwana lakaina Yeisu gina etoyavuna, aku meIsileli keke nuwanuwadi ada agofaifaina ikwageye-moena, ivona, “Gavakaliva tauna gina kilakaina vaita banae kini e ani givevenibaina Sisa wagaine. E ada kai kaliva taidei una etoyavu ginanau aga oyeni aimo keke Sisa tubuiyana.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ada Pailato yadi vona ginogalina ada toyavaga giveimeyedi Yeisu ivagaule iyegemonena wamelaleya yoo Isileli matadiya. Ada Pailato givetogana vevonayavuga anaivi wagaine, fafali-nai anababi kabala beyabeyadi lakaidi wagaidiya ikiwafina. Taidei fafali-nai meIsileli bonadiya ivewagana ‘Gabata’.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Tayuwe tova-nai ani Nugulina Abutuna anawiki, ada yadayada-nai kidewadewa anatova faina ada bademowa kauwana givugivudiya. Ada Pailato meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana, taidei yami Kini!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Aku badi iagofaifaina, ivonavona, “Unavai una nauwena! Una nauwe una kivebolagalagana!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 E ada au Pailato ginogali-yo Yeisu giatuegena wagaidiya ke ina kivebolagalagana.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ada anakelose iveavalana. Ada Tauna giwai nodi iyegemona Yelusalema anakali anawana wagaine, ada ilaka inau fafali ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’. E, meIsileli bonadiya ivewagana ‘Goligota’.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ada wadedeku-deya Yeisu ikivebolagalagana. Aku kaduwe kaliva adiselu nodi ikivebolagalagadi, seyana fafaline kadu seyana fafaline aku Yeisu nefanidiya gimiya. Yeisu ide faideya kelose wagaine gialika.|alt="on the cross" src="BA03031BW.TIF" size="col" loc="19:18" copy="Bass" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ada Pailato matawa seyana givetokilumina ke Yeisu anakelose kuluwane itutuvefosena. Ada anaveyawa taidei anafaiweya givona,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani Yelusalema edaubo, e ada meIsileli tufona moyaidi inauna iyaiyaya-nai iveyaveyawana. Ada iyaiyaya-nai anavetokiluma ani meya toiye wagaidiya, meIsileli yadi vona Alamaiki, vona Latini, ada vona Giliki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo iyaiyaya iitana ayo ivona Pailato wagaine, ivona, “Keke anafaiweya una vetokilumi, ‘MeIsileli yadi Kini’. Aku taide anafaiweya una vetokilumina, ‘Kaliva taidei givona, Iya MeIsileli yadi Kini.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Aku Pailato gilufata, givona, “Gavana gavetokilumina, ginamiya anavetokiluma.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Aku tolugaviya Yeisu ikivebolagalagana ani adiyoo laufuli. Ada ikivebolagalaga giavaina, badi ananuya ivaidi ke taudiyavo wagaidiya ivutugedi bou laufuli wagaidiya. E ada kaliva seyana seyana anavutuga isena, aku ananuya manamanawena gitufo. Taidei nuya-nai ani keke tamo wa anaavi, aku au iyogona nuya seya-moena wagaine.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Taidei faina ada taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Auwe keke kana kelili aku kabala anaselakalakata wagaine anavenuwadadana kana itana gaito ginavai.” Au taidei anafaiweya tolugaviya ifaisewana, e ada Buki Tabu yana vona seyana gina yegemona velemoena, givonaga,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Aku Yeisu anakelose lilivane vevine tufodi imidimididi, badi inana ke inana aditubuluga, ada kadu Meli badi Kelofasi vavinena, ada Meli vine Magidala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tova-nai Yeisu inana giitadi ada tonogala-nai bana ginuwakabubuyena giitana lilivadiya gimidimididi, e ada inana wagaidiya givona, “Inaku, taidei natumi.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ada tonogala wagaine givona, “Uitana, ina taidei.” Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogala-nai givagauledi ginauwedi yana manuweya nodi imiyamiya ada giitaveyabidi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ada Yeisu gialamanena gaitoma moyaidi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya bademowa giluyabudi, e ada givona, “Meyaku gikwakwa.” Taidei anafaiweya givona ke Buki Tabu yana vona gina yegemona velemoena.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ada wadedeku kelose lilivane ani waini gikoyo wa tuwavina gimiyamiya, e ada balou ivai iutuvina waini-nai gikoyo wagaine, ada ai isofa lagana wagaine balou ive etoonana ada itune lakavena ke Bana awane isena.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yeisu waini koyona-nai giyui giavaina, givona, “Akufaisewa bademowa galuyabuna.” Tayuwe wagaine ada kuluwana giatago-moe giobu aku Yaubada wagaine aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 E, Yeisu gialika aku yadayada-nai tainei ani kidewadewa anatova ada mala gina lavuna taine yadi Sabate lakaina, faina Sabate-nai ani Nugulina anaSabate. Ada meIsileli aditonagonayavo keke nuwanuwadi Sabate wagaine toalika-dina vovodi kelose wagaidiya ina miyami. Taidei faina inau ada Pailato iveolena ke tolugaviya gina veimeyedi ke kaliva-dina adikelose wagaidiya ani agedi ina dobodi e ada ina madualika aku vovodi ina kakilidi ina nauwedi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Taidei faina tolugaviya ielai ke kaliva-nai nagona imadu kivebolagalagana ani agena idobodi, ada kadu inau ke kaliva anavelu agena idobodi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Aku tova-nai ielai Yeisu wagaine ida itana ani inuwagana bademowa gialika, e ada keke agena idadobo.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aku tolugaviya seyana yana giyo wagaine Yeisu ibaimina gionana, ada maduga-mowa gufa ke dayaga imadu-tamwai.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 E, Iya Iyoni ani tauku matakuya gaitana e ada gaawamogatalena, faina nuwanuwaku imi kaduwe wana vetumagana. Yaku ifufu au velemoena, keke tamo fwaya wagaine, ada gaalamanena vona velemoena gaifufuyena.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ada tolugaviya taide anafaiweya Yeisu idewena e ada vona-nai Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ada kadu vona seyana Buki Tabu wagaine givonaga,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya. Banae kaduwe givetonogala Yeisu wagaine aku ikavuya-deya, faina meIsileli aditonagonayavo gimatausedi. Ada banae ginau Pailato wagaine ke giveolena Yeisu vovona faina, ada au Pailato yana awaega wagaine, Iyosefa ginau ke Yeisu vovona givai ginauwena.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Kadu Nikodimo, banae nagona bogi seyana wagaine gina Yeisu gimadubodana ani Iyosefa adiselu inau. Ada bana Nikodimo ginauwena bunama seyana ani mulo ke aloisi nodi ilomwanina wagaine e ada magana iwakana. Anavita anafaiweya teti faifi (35) kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ada badi adiselu Yeisu vovona ivai inauwena ada nuya kwayakwaya-moena diyana aku manamanawena bunama-nai nodi ifai-tamwaina. Taidei meIsileli yadi atavutavuna anagiduwa anafaiweya.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Aku fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani lilivane ai analoi imidimididi, ada ai-dina afaine ani didikula evaguna gimiyamiya. Didikula-nai ani kabala beyabeyana yavoyavoline aku italafolena ke luwa lakaina ibubuna, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ada tayuwe yadayada-nai ani meIsileli yadi Sabate anakidewadewa anayadayada, ada didikula-nai lilivadiya faina, wadedeku Yeisu vovona ivedauvina.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.