João 19
bwd (BWD) vs NTLH
1 Aku Pailato bade yoo yadi vona ginogalina e ada giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Kaduwe bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena vaita kini anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya, ada nuya yabeyabelina iveosena vaita kiniyavo adinuya manamanawena anafaiweya.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 E aku inauna Banae wagaine iawaveleiga ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!” Ada nimadiya itututuna.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna, e ada kaduwe giyegemona wamelaleya ada meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana. Kaliva taidei gaalialiyena wagaimiya e ada wana alamanena ani Iya keke seyana yana koyona gada nuwaga wagaine.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ada Yeisu wa anakedukedu akakaluluna ke nuya luveyalilina yabeyabelina ani giyegemona gielai. Ada au Pailato kaliva wagaidiya givona, “Wana itana kaliva-moena!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi Yeisu iitana wagaine, ivebutu iagofaifaina, ivonaga, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Aku badi meIsileli iselakalaka-mowa, ivona, “Ime wa yama veimeya, ada veimeya-nai faina gilubodana Banae gina alika, faina Banae Tauna gikilakaina evona vaita Banae Yaubada Natuna.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Aku Pailato taidei ginogalina wagaine, au gimatauta koyokoyo-mowa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ada au giyewa giluku manuwa wagaine ke Yeisu gitolidadanena, givona, “O gavafafali wagaine?” Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pailato givonena, givonaga, “Gavaiyamu-yo keke uda lufata wagaikuya? Maita ualamanena Iya wa yaku veimeya ke gana etoyavuni ada kadu wa yaku veimeya ke gana kivebolagalagani?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yeisu gilufata, givona, “Kai Yaubada keke veimeya gida veleni ke una veimeyeku, aga oye keke afata gavana tamo udagai wagaikuya. Aku kaliva-nai giseku nimaniya ani bade gigugai wagaikuya yana nuwanuwa anafaiweya, aku oye ani keke nuwanuwa una gugaiye. Taidei faina banae yana dewa koyo-moena ayo ya dewa.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailato tayuwe vona-dina ginogalidi wagaine, ada nuwanuwana lakaina Yeisu gina etoyavuna, aku meIsileli keke nuwanuwadi ada agofaifaina ikwageye-moena, ivona, “Gavakaliva tauna gina kilakaina vaita banae kini e ani givevenibaina Sisa wagaine. E ada kai kaliva taidei una etoyavu ginanau aga oyeni aimo keke Sisa tubuiyana.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ada Pailato yadi vona ginogalina ada toyavaga giveimeyedi Yeisu ivagaule iyegemonena wamelaleya yoo Isileli matadiya. Ada Pailato givetogana vevonayavuga anaivi wagaine, fafali-nai anababi kabala beyabeyadi lakaidi wagaidiya ikiwafina. Taidei fafali-nai meIsileli bonadiya ivewagana ‘Gabata’.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tayuwe tova-nai ani Nugulina Abutuna anawiki, ada yadayada-nai kidewadewa anatova faina ada bademowa kauwana givugivudiya. Ada Pailato meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana, taidei yami Kini!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Aku badi iagofaifaina, ivonavona, “Unavai una nauwena! Una nauwe una kivebolagalagana!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 E ada au Pailato ginogali-yo Yeisu giatuegena wagaidiya ke ina kivebolagalagana.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ada anakelose iveavalana. Ada Tauna giwai nodi iyegemona Yelusalema anakali anawana wagaine, ada ilaka inau fafali ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’. E, meIsileli bonadiya ivewagana ‘Goligota’.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ada wadedeku-deya Yeisu ikivebolagalagana. Aku kaduwe kaliva adiselu nodi ikivebolagalagadi, seyana fafaline kadu seyana fafaline aku Yeisu nefanidiya gimiya. Yeisu ide faideya kelose wagaine gialika.|alt="on the cross" src="BA03031BW.TIF" size="col" loc="19:18" copy="Bass" ref="19:18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ada Pailato matawa seyana givetokilumina ke Yeisu anakelose kuluwane itutuvefosena. Ada anaveyawa taidei anafaiweya givona,
19 — ausente —
20 Fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani Yelusalema edaubo, e ada meIsileli tufona moyaidi inauna iyaiyaya-nai iveyaveyawana. Ada iyaiyaya-nai anavetokiluma ani meya toiye wagaidiya, meIsileli yadi vona Alamaiki, vona Latini, ada vona Giliki.
20 — ausente —
21 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo iyaiyaya iitana ayo ivona Pailato wagaine, ivona, “Keke anafaiweya una vetokilumi, ‘MeIsileli yadi Kini’. Aku taide anafaiweya una vetokilumina, ‘Kaliva taidei givona, Iya MeIsileli yadi Kini.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Aku Pailato gilufata, givona, “Gavana gavetokilumina, ginamiya anavetokiluma.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Aku tolugaviya Yeisu ikivebolagalagana ani adiyoo laufuli. Ada ikivebolagalaga giavaina, badi ananuya ivaidi ke taudiyavo wagaidiya ivutugedi bou laufuli wagaidiya. E ada kaliva seyana seyana anavutuga isena, aku ananuya manamanawena gitufo. Taidei nuya-nai ani keke tamo wa anaavi, aku au iyogona nuya seya-moena wagaine.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Taidei faina ada taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Auwe keke kana kelili aku kabala anaselakalakata wagaine anavenuwadadana kana itana gaito ginavai.” Au taidei anafaiweya tolugaviya ifaisewana, e ada Buki Tabu yana vona seyana gina yegemona velemoena, givonaga,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Aku Yeisu anakelose lilivane vevine tufodi imidimididi, badi inana ke inana aditubuluga, ada kadu Meli badi Kelofasi vavinena, ada Meli vine Magidala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Tova-nai Yeisu inana giitadi ada tonogala-nai bana ginuwakabubuyena giitana lilivadiya gimidimididi, e ada inana wagaidiya givona, “Inaku, taidei natumi.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ada tonogala wagaine givona, “Uitana, ina taidei.” Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogala-nai givagauledi ginauwedi yana manuweya nodi imiyamiya ada giitaveyabidi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ada Yeisu gialamanena gaitoma moyaidi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya bademowa giluyabudi, e ada givona, “Meyaku gikwakwa.” Taidei anafaiweya givona ke Buki Tabu yana vona gina yegemona velemoena.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ada wadedeku kelose lilivane ani waini gikoyo wa tuwavina gimiyamiya, e ada balou ivai iutuvina waini-nai gikoyo wagaine, ada ai isofa lagana wagaine balou ive etoonana ada itune lakavena ke Bana awane isena.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yeisu waini koyona-nai giyui giavaina, givona, “Akufaisewa bademowa galuyabuna.” Tayuwe wagaine ada kuluwana giatago-moe giobu aku Yaubada wagaine aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 E, Yeisu gialika aku yadayada-nai tainei ani kidewadewa anatova ada mala gina lavuna taine yadi Sabate lakaina, faina Sabate-nai ani Nugulina anaSabate. Ada meIsileli aditonagonayavo keke nuwanuwadi Sabate wagaine toalika-dina vovodi kelose wagaidiya ina miyami. Taidei faina inau ada Pailato iveolena ke tolugaviya gina veimeyedi ke kaliva-dina adikelose wagaidiya ani agedi ina dobodi e ada ina madualika aku vovodi ina kakilidi ina nauwedi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Taidei faina tolugaviya ielai ke kaliva-nai nagona imadu kivebolagalagana ani agena idobodi, ada kadu inau ke kaliva anavelu agena idobodi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Aku tova-nai ielai Yeisu wagaine ida itana ani inuwagana bademowa gialika, e ada keke agena idadobo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Aku tolugaviya seyana yana giyo wagaine Yeisu ibaimina gionana, ada maduga-mowa gufa ke dayaga imadu-tamwai.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 E, Iya Iyoni ani tauku matakuya gaitana e ada gaawamogatalena, faina nuwanuwaku imi kaduwe wana vetumagana. Yaku ifufu au velemoena, keke tamo fwaya wagaine, ada gaalamanena vona velemoena gaifufuyena.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ada tolugaviya taide anafaiweya Yeisu idewena e ada vona-nai Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ada kadu vona seyana Buki Tabu wagaine givonaga,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya. Banae kaduwe givetonogala Yeisu wagaine aku ikavuya-deya, faina meIsileli aditonagonayavo gimatausedi. Ada banae ginau Pailato wagaine ke giveolena Yeisu vovona faina, ada au Pailato yana awaega wagaine, Iyosefa ginau ke Yeisu vovona givai ginauwena.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Kadu Nikodimo, banae nagona bogi seyana wagaine gina Yeisu gimadubodana ani Iyosefa adiselu inau. Ada bana Nikodimo ginauwena bunama seyana ani mulo ke aloisi nodi ilomwanina wagaine e ada magana iwakana. Anavita anafaiweya teti faifi (35) kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ada badi adiselu Yeisu vovona ivai inauwena ada nuya kwayakwaya-moena diyana aku manamanawena bunama-nai nodi ifai-tamwaina. Taidei meIsileli yadi atavutavuna anagiduwa anafaiweya.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Aku fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani lilivane ai analoi imidimididi, ada ai-dina afaine ani didikula evaguna gimiyamiya. Didikula-nai ani kabala beyabeyana yavoyavoline aku italafolena ke luwa lakaina ibubuna, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ada tayuwe yadayada-nai ani meIsileli yadi Sabate anakidewadewa anayadayada, ada didikula-nai lilivadiya faina, wadedeku Yeisu vovona ivedauvina.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.