João 19

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku Pailato bade yoo yadi vona ginogalina e ada giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kaduwe bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena vaita kini anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya, ada nuya yabeyabelina iveosena vaita kiniyavo adinuya manamanawena anafaiweya.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 E aku inauna Banae wagaine iawaveleiga ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!” Ada nimadiya itututuna.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna, e ada kaduwe giyegemona wamelaleya ada meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana. Kaliva taidei gaalialiyena wagaimiya e ada wana alamanena ani Iya keke seyana yana koyona gada nuwaga wagaine.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ada Yeisu wa anakedukedu akakaluluna ke nuya luveyalilina yabeyabelina ani giyegemona gielai. Ada au Pailato kaliva wagaidiya givona, “Wana itana kaliva-moena!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi Yeisu iitana wagaine, ivebutu iagofaifaina, ivonaga, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Aku badi meIsileli iselakalaka-mowa, ivona, “Ime wa yama veimeya, ada veimeya-nai faina gilubodana Banae gina alika, faina Banae Tauna gikilakaina evona vaita Banae Yaubada Natuna.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Aku Pailato taidei ginogalina wagaine, au gimatauta koyokoyo-mowa.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ada au giyewa giluku manuwa wagaine ke Yeisu gitolidadanena, givona, “O gavafafali wagaine?” Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailato givonena, givonaga, “Gavaiyamu-yo keke uda lufata wagaikuya? Maita ualamanena Iya wa yaku veimeya ke gana etoyavuni ada kadu wa yaku veimeya ke gana kivebolagalagani?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yeisu gilufata, givona, “Kai Yaubada keke veimeya gida veleni ke una veimeyeku, aga oye keke afata gavana tamo udagai wagaikuya. Aku kaliva-nai giseku nimaniya ani bade gigugai wagaikuya yana nuwanuwa anafaiweya, aku oye ani keke nuwanuwa una gugaiye. Taidei faina banae yana dewa koyo-moena ayo ya dewa.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailato tayuwe vona-dina ginogalidi wagaine, ada nuwanuwana lakaina Yeisu gina etoyavuna, aku meIsileli keke nuwanuwadi ada agofaifaina ikwageye-moena, ivona, “Gavakaliva tauna gina kilakaina vaita banae kini e ani givevenibaina Sisa wagaine. E ada kai kaliva taidei una etoyavu ginanau aga oyeni aimo keke Sisa tubuiyana.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ada Pailato yadi vona ginogalina ada toyavaga giveimeyedi Yeisu ivagaule iyegemonena wamelaleya yoo Isileli matadiya. Ada Pailato givetogana vevonayavuga anaivi wagaine, fafali-nai anababi kabala beyabeyadi lakaidi wagaidiya ikiwafina. Taidei fafali-nai meIsileli bonadiya ivewagana ‘Gabata’.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Tayuwe tova-nai ani Nugulina Abutuna anawiki, ada yadayada-nai kidewadewa anatova faina ada bademowa kauwana givugivudiya. Ada Pailato meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana, taidei yami Kini!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Aku badi iagofaifaina, ivonavona, “Unavai una nauwena! Una nauwe una kivebolagalagana!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 E ada au Pailato ginogali-yo Yeisu giatuegena wagaidiya ke ina kivebolagalagana.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ada anakelose iveavalana. Ada Tauna giwai nodi iyegemona Yelusalema anakali anawana wagaine, ada ilaka inau fafali ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’. E, meIsileli bonadiya ivewagana ‘Goligota’.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ada wadedeku-deya Yeisu ikivebolagalagana. Aku kaduwe kaliva adiselu nodi ikivebolagalagadi, seyana fafaline kadu seyana fafaline aku Yeisu nefanidiya gimiya. Yeisu ide faideya kelose wagaine gialika.|alt="on the cross" src="BA03031BW.TIF" size="col" loc="19:18" copy="Bass" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ada Pailato matawa seyana givetokilumina ke Yeisu anakelose kuluwane itutuvefosena. Ada anaveyawa taidei anafaiweya givona,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani Yelusalema edaubo, e ada meIsileli tufona moyaidi inauna iyaiyaya-nai iveyaveyawana. Ada iyaiyaya-nai anavetokiluma ani meya toiye wagaidiya, meIsileli yadi vona Alamaiki, vona Latini, ada vona Giliki.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo iyaiyaya iitana ayo ivona Pailato wagaine, ivona, “Keke anafaiweya una vetokilumi, ‘MeIsileli yadi Kini’. Aku taide anafaiweya una vetokilumina, ‘Kaliva taidei givona, Iya MeIsileli yadi Kini.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Aku Pailato gilufata, givona, “Gavana gavetokilumina, ginamiya anavetokiluma.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Aku tolugaviya Yeisu ikivebolagalagana ani adiyoo laufuli. Ada ikivebolagalaga giavaina, badi ananuya ivaidi ke taudiyavo wagaidiya ivutugedi bou laufuli wagaidiya. E ada kaliva seyana seyana anavutuga isena, aku ananuya manamanawena gitufo. Taidei nuya-nai ani keke tamo wa anaavi, aku au iyogona nuya seya-moena wagaine.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Taidei faina ada taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Auwe keke kana kelili aku kabala anaselakalakata wagaine anavenuwadadana kana itana gaito ginavai.” Au taidei anafaiweya tolugaviya ifaisewana, e ada Buki Tabu yana vona seyana gina yegemona velemoena, givonaga,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Aku Yeisu anakelose lilivane vevine tufodi imidimididi, badi inana ke inana aditubuluga, ada kadu Meli badi Kelofasi vavinena, ada Meli vine Magidala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tova-nai Yeisu inana giitadi ada tonogala-nai bana ginuwakabubuyena giitana lilivadiya gimidimididi, e ada inana wagaidiya givona, “Inaku, taidei natumi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ada tonogala wagaine givona, “Uitana, ina taidei.” Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogala-nai givagauledi ginauwedi yana manuweya nodi imiyamiya ada giitaveyabidi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ada Yeisu gialamanena gaitoma moyaidi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya bademowa giluyabudi, e ada givona, “Meyaku gikwakwa.” Taidei anafaiweya givona ke Buki Tabu yana vona gina yegemona velemoena.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ada wadedeku kelose lilivane ani waini gikoyo wa tuwavina gimiyamiya, e ada balou ivai iutuvina waini-nai gikoyo wagaine, ada ai isofa lagana wagaine balou ive etoonana ada itune lakavena ke Bana awane isena.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yeisu waini koyona-nai giyui giavaina, givona, “Akufaisewa bademowa galuyabuna.” Tayuwe wagaine ada kuluwana giatago-moe giobu aku Yaubada wagaine aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 E, Yeisu gialika aku yadayada-nai tainei ani kidewadewa anatova ada mala gina lavuna taine yadi Sabate lakaina, faina Sabate-nai ani Nugulina anaSabate. Ada meIsileli aditonagonayavo keke nuwanuwadi Sabate wagaine toalika-dina vovodi kelose wagaidiya ina miyami. Taidei faina inau ada Pailato iveolena ke tolugaviya gina veimeyedi ke kaliva-dina adikelose wagaidiya ani agedi ina dobodi e ada ina madualika aku vovodi ina kakilidi ina nauwedi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Taidei faina tolugaviya ielai ke kaliva-nai nagona imadu kivebolagalagana ani agena idobodi, ada kadu inau ke kaliva anavelu agena idobodi.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Aku tova-nai ielai Yeisu wagaine ida itana ani inuwagana bademowa gialika, e ada keke agena idadobo.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aku tolugaviya seyana yana giyo wagaine Yeisu ibaimina gionana, ada maduga-mowa gufa ke dayaga imadu-tamwai.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 E, Iya Iyoni ani tauku matakuya gaitana e ada gaawamogatalena, faina nuwanuwaku imi kaduwe wana vetumagana. Yaku ifufu au velemoena, keke tamo fwaya wagaine, ada gaalamanena vona velemoena gaifufuyena.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ada tolugaviya taide anafaiweya Yeisu idewena e ada vona-nai Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ada kadu vona seyana Buki Tabu wagaine givonaga,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya. Banae kaduwe givetonogala Yeisu wagaine aku ikavuya-deya, faina meIsileli aditonagonayavo gimatausedi. Ada banae ginau Pailato wagaine ke giveolena Yeisu vovona faina, ada au Pailato yana awaega wagaine, Iyosefa ginau ke Yeisu vovona givai ginauwena.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Kadu Nikodimo, banae nagona bogi seyana wagaine gina Yeisu gimadubodana ani Iyosefa adiselu inau. Ada bana Nikodimo ginauwena bunama seyana ani mulo ke aloisi nodi ilomwanina wagaine e ada magana iwakana. Anavita anafaiweya teti faifi (35) kilo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ada badi adiselu Yeisu vovona ivai inauwena ada nuya kwayakwaya-moena diyana aku manamanawena bunama-nai nodi ifai-tamwaina. Taidei meIsileli yadi atavutavuna anagiduwa anafaiweya.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Aku fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani lilivane ai analoi imidimididi, ada ai-dina afaine ani didikula evaguna gimiyamiya. Didikula-nai ani kabala beyabeyana yavoyavoline aku italafolena ke luwa lakaina ibubuna, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ada tayuwe yadayada-nai ani meIsileli yadi Sabate anakidewadewa anayadayada, ada didikula-nai lilivadiya faina, wadedeku Yeisu vovona ivedauvina.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.