João 19
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku Pailato bade yoo yadi vona ginogalina e ada giveimeya ke tolugaviya Yeisu ilubibiwalina.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Kaduwe bulava akakaluluna imetana ke kuluwane isena vaita kini anakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya, ada nuya yabeyabelina iveosena vaita kiniyavo adinuya manamanawena anafaiweya.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 E aku inauna Banae wagaine iawaveleiga ivonavona, “Siule! Oyeni meIsileli yadi Kini!” Ada nimadiya itututuna.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Aku Pailato nuwanuwana Yeisu gina etoyavuna, e ada kaduwe giyegemona wamelaleya ada meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana. Kaliva taidei gaalialiyena wagaimiya e ada wana alamanena ani Iya keke seyana yana koyona gada nuwaga wagaine.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ada Yeisu wa anakedukedu akakaluluna ke nuya luveyalilina yabeyabelina ani giyegemona gielai. Ada au Pailato kaliva wagaidiya givona, “Wana itana kaliva-moena!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke manuwa tabu anafilisimaniyavo nodi Yeisu iitana wagaine, ivebutu iagofaifaina, ivonaga, “Una kivebolagalagana! Una kivebolagalagana!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Aku badi meIsileli iselakalaka-mowa, ivona, “Ime wa yama veimeya, ada veimeya-nai faina gilubodana Banae gina alika, faina Banae Tauna gikilakaina evona vaita Banae Yaubada Natuna.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Aku Pailato taidei ginogalina wagaine, au gimatauta koyokoyo-mowa.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ada au giyewa giluku manuwa wagaine ke Yeisu gitolidadanena, givona, “O gavafafali wagaine?” Aku Yeisu keke tamo laufata gida vonaye, au giveyamata-mowa.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailato givonena, givonaga, “Gavaiyamu-yo keke uda lufata wagaikuya? Maita ualamanena Iya wa yaku veimeya ke gana etoyavuni ada kadu wa yaku veimeya ke gana kivebolagalagani?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yeisu gilufata, givona, “Kai Yaubada keke veimeya gida veleni ke una veimeyeku, aga oye keke afata gavana tamo udagai wagaikuya. Aku kaliva-nai giseku nimaniya ani bade gigugai wagaikuya yana nuwanuwa anafaiweya, aku oye ani keke nuwanuwa una gugaiye. Taidei faina banae yana dewa koyo-moena ayo ya dewa.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailato tayuwe vona-dina ginogalidi wagaine, ada nuwanuwana lakaina Yeisu gina etoyavuna, aku meIsileli keke nuwanuwadi ada agofaifaina ikwageye-moena, ivona, “Gavakaliva tauna gina kilakaina vaita banae kini e ani givevenibaina Sisa wagaine. E ada kai kaliva taidei una etoyavu ginanau aga oyeni aimo keke Sisa tubuiyana.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ada Pailato yadi vona ginogalina ada toyavaga giveimeyedi Yeisu ivagaule iyegemonena wamelaleya yoo Isileli matadiya. Ada Pailato givetogana vevonayavuga anaivi wagaine, fafali-nai anababi kabala beyabeyadi lakaidi wagaidiya ikiwafina. Taidei fafali-nai meIsileli bonadiya ivewagana ‘Gabata’.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Tayuwe tova-nai ani Nugulina Abutuna anawiki, ada yadayada-nai kidewadewa anatova faina ada bademowa kauwana givugivudiya. Ada Pailato meIsileli wagaidiya givona, “Wana itana, taidei yami Kini!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Aku badi iagofaifaina, ivonavona, “Unavai una nauwena! Una nauwe una kivebolagalagana!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 E ada au Pailato ginogali-yo Yeisu giatuegena wagaidiya ke ina kivebolagalagana.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ada anakelose iveavalana. Ada Tauna giwai nodi iyegemona Yelusalema anakali anawana wagaine, ada ilaka inau fafali ivewagana ‘Kuluwa Sewakelu Anafafali’. E, meIsileli bonadiya ivewagana ‘Goligota’.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ada wadedeku-deya Yeisu ikivebolagalagana. Aku kaduwe kaliva adiselu nodi ikivebolagalagadi, seyana fafaline kadu seyana fafaline aku Yeisu nefanidiya gimiya. Yeisu ide faideya kelose wagaine gialika.|alt="on the cross" src="BA03031BW.TIF" size="col" loc="19:18" copy="Bass" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ada Pailato matawa seyana givetokilumina ke Yeisu anakelose kuluwane itutuvefosena. Ada anaveyawa taidei anafaiweya givona,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani Yelusalema edaubo, e ada meIsileli tufona moyaidi inauna iyaiyaya-nai iveyaveyawana. Ada iyaiyaya-nai anavetokiluma ani meya toiye wagaidiya, meIsileli yadi vona Alamaiki, vona Latini, ada vona Giliki.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 E aku veyavo anatovegugai lakaidiyavo iyaiyaya iitana ayo ivona Pailato wagaine, ivona, “Keke anafaiweya una vetokilumi, ‘MeIsileli yadi Kini’. Aku taide anafaiweya una vetokilumina, ‘Kaliva taidei givona, Iya MeIsileli yadi Kini.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Aku Pailato gilufata, givona, “Gavana gavetokilumina, ginamiya anavetokiluma.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Aku tolugaviya Yeisu ikivebolagalagana ani adiyoo laufuli. Ada ikivebolagalaga giavaina, badi ananuya ivaidi ke taudiyavo wagaidiya ivutugedi bou laufuli wagaidiya. E ada kaliva seyana seyana anavutuga isena, aku ananuya manamanawena gitufo. Taidei nuya-nai ani keke tamo wa anaavi, aku au iyogona nuya seya-moena wagaine.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Taidei faina ada taudiyavo iveifuifufu, ivona, “Auwe keke kana kelili aku kabala anaselakalakata wagaine anavenuwadadana kana itana gaito ginavai.” Au taidei anafaiweya tolugaviya ifaisewana, e ada Buki Tabu yana vona seyana gina yegemona velemoena, givonaga,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Aku Yeisu anakelose lilivane vevine tufodi imidimididi, badi inana ke inana aditubuluga, ada kadu Meli badi Kelofasi vavinena, ada Meli vine Magidala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Tova-nai Yeisu inana giitadi ada tonogala-nai bana ginuwakabubuyena giitana lilivadiya gimidimididi, e ada inana wagaidiya givona, “Inaku, taidei natumi.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ada tonogala wagaine givona, “Uitana, ina taidei.” Ada tayuwe tova-nai wagaine tonogala-nai givagauledi ginauwedi yana manuweya nodi imiyamiya ada giitaveyabidi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ada Yeisu gialamanena gaitoma moyaidi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya bademowa giluyabudi, e ada givona, “Meyaku gikwakwa.” Taidei anafaiweya givona ke Buki Tabu yana vona gina yegemona velemoena.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ada wadedeku kelose lilivane ani waini gikoyo wa tuwavina gimiyamiya, e ada balou ivai iutuvina waini-nai gikoyo wagaine, ada ai isofa lagana wagaine balou ive etoonana ada itune lakavena ke Bana awane isena.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yeisu waini koyona-nai giyui giavaina, givona, “Akufaisewa bademowa galuyabuna.” Tayuwe wagaine ada kuluwana giatago-moe giobu aku Yaubada wagaine aluwaluwana giawaegena ada au gialika.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 E, Yeisu gialika aku yadayada-nai tainei ani kidewadewa anatova ada mala gina lavuna taine yadi Sabate lakaina, faina Sabate-nai ani Nugulina anaSabate. Ada meIsileli aditonagonayavo keke nuwanuwadi Sabate wagaine toalika-dina vovodi kelose wagaidiya ina miyami. Taidei faina inau ada Pailato iveolena ke tolugaviya gina veimeyedi ke kaliva-dina adikelose wagaidiya ani agedi ina dobodi e ada ina madualika aku vovodi ina kakilidi ina nauwedi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Taidei faina tolugaviya ielai ke kaliva-nai nagona imadu kivebolagalagana ani agena idobodi, ada kadu inau ke kaliva anavelu agena idobodi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Aku tova-nai ielai Yeisu wagaine ida itana ani inuwagana bademowa gialika, e ada keke agena idadobo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Aku tolugaviya seyana yana giyo wagaine Yeisu ibaimina gionana, ada maduga-mowa gufa ke dayaga imadu-tamwai.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 E, Iya Iyoni ani tauku matakuya gaitana e ada gaawamogatalena, faina nuwanuwaku imi kaduwe wana vetumagana. Yaku ifufu au velemoena, keke tamo fwaya wagaine, ada gaalamanena vona velemoena gaifufuyena.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ada tolugaviya taide anafaiweya Yeisu idewena e ada vona-nai Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani gina yegemona velemoena, givona,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ada kadu vona seyana Buki Tabu wagaine givonaga,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Iyosefa, banae kwana Alimatiya. Banae kaduwe givetonogala Yeisu wagaine aku ikavuya-deya, faina meIsileli aditonagonayavo gimatausedi. Ada banae ginau Pailato wagaine ke giveolena Yeisu vovona faina, ada au Pailato yana awaega wagaine, Iyosefa ginau ke Yeisu vovona givai ginauwena.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Kadu Nikodimo, banae nagona bogi seyana wagaine gina Yeisu gimadubodana ani Iyosefa adiselu inau. Ada bana Nikodimo ginauwena bunama seyana ani mulo ke aloisi nodi ilomwanina wagaine e ada magana iwakana. Anavita anafaiweya teti faifi (35) kilo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ada badi adiselu Yeisu vovona ivai inauwena ada nuya kwayakwaya-moena diyana aku manamanawena bunama-nai nodi ifai-tamwaina. Taidei meIsileli yadi atavutavuna anagiduwa anafaiweya.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Aku fafali-nai Yeisu ikivebolagalagana ani lilivane ai analoi imidimididi, ada ai-dina afaine ani didikula evaguna gimiyamiya. Didikula-nai ani kabala beyabeyana yavoyavoline aku italafolena ke luwa lakaina ibubuna, wada keke seyana toalika vovona idasei wagaine gidada.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ada tayuwe yadayada-nai ani meIsileli yadi Sabate anakidewadewa anayadayada, ada didikula-nai lilivadiya faina, wadedeku Yeisu vovona ivedauvina.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.