João 18
bwd (BWD) vs VC
1 Yeisu giveoveola giavaina, yana tonogalayavo nodi itauya inau ada iobu bwagala-nai anayegana Kidiloni idamanina. Ada wadedeku fafaline ani ai olive ibakulidi anafafali, ada Bana yana tonogalayavo nodi iluku wagaine.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Aku Yudasa, bana Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya ani ebaga-nai kadu gialamanena, faina tova ke tova wadedeku-deya Yeisu yana tonogalayavo nodi inauna ivagavagauta.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 E au bana Yudasa fafali-nai waina yoo ginagoyedi. Yoo-nai ani Loma anatolugaviya adiyoo seyana ke kaduwe, manuwa tabu anafilisimani tufodi badi Falisiyavo, ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo iimilidi. Ada odama ke mayale ada lokoloko gaviya iwaidi inauwedi, e ada nodi iyegemona ebaga-nai wagaine. Yudasa yoo ginagoyedi ada iyegemona ebaga-nai wagaine Yeisu wa∼tubuiyanavo imiyamiya.|alt="Judas leads group to Jesus" src="IB04156gr.tif" size="col" loc="18:3-4" copy="Faadil" ref="18:3"
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yeisu bademowa gialamanena gavana moyaina ina yegemona Bana wagaine, e ada givaga-yegemona gitolidadana, givona, “Gaito walelele?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Badi ilufata, ivonaga, “Yeisu, kwana Nasaledi.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Tova-nai Yeisu givonedi, “Iya kaliva-moeku Tauku,” ani badi au ivaga-yewayewa ada ibeu babiya.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Taidei faina kaduwe gitolidadanedi, givona, “Gaito walelele?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yeisu givonaga, “Bade gavonemi, ‘Iya kaliva-moeku Tauku’. E ada kai Iya kaliva-kuna waleleleku aga kaliva-dina taidei wana imilidi inanau.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Taidei anafaiweya givona faina yana veola-nai gimadu vonayena Tamana wagaine ani gina luveyegemonina velemoena, givonaga, “Kaliva-dina uveleku ani keke tamo gada nusege.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Aku Saimoni-Pita, banae yana benisi giwaina ani gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana, anayegana Malekasi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yeisu Pita givonena, “Ya benisi una seyewena anafoseya! Vei-nai Kamaku gisena faikuya ani gavaiyamu, nuwanuwa keke ganayuge?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ada tolugaviya adiyoo-nai wa aditonagona nodi ada kaduwe manuwa tabu anafilisimani-dina, ani biyavo-dina au Yeisu ikiveyabi nimana iyogodi,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ada imadunauwena Anasi wagaine ke Yeisu yana vona gina nogalina. Anasi-nai ani Kaiyafasi vavinena tamadi. Aku Kaiyafasi tauna ani malamala-nai wagaine banae veyavo anatovegugai aditonagona.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Bana Kaiyafasi ani banae-nai boi meIsileli tonagonayavo giluwageyedi, givona, “Kai kaliva seya-moena gida alika moyaida faideya aga iwakana.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Aku Saimoni-Pita ada kadu tonogala seyana adiselu atuwadeya Yeisu imulimuliyena, ani inau ada iyegemona veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku tonagona-nai ani tonogala-nai anavelu gialamanena, e ada banae Yeisu nodi iluku kali anawana wagaine, ada moyaidi imiyamiya Bana nodi,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 aku Pita banae wamelaleya kali anawana wagaine gimidimididi. Ada tonogala anavelu banae veyavo anatovegugai aditonagona gialamanena, ani giyewa togugai vavine wana giitaitaveyabina ke givonena wana gida yavuna, e ada Pita givagaule kadu giluku.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Aku bana vavine-nai gitolidadanena Pita, givona, “Kai anaita oye ani kadu kaliva taidei yana tonogala seyana, aiyo?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Aku tayuwe tova-nai tulutulu anatova, e ada manuwa-nai anatogugaiyavo ke filisimaniyavo nodi ai ikulina ada imidififi ivevevala, ada Pita kadu nodi imidimididi aku ai givalavalana.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ada Pita ani givevevala ai wagaine aku tayu manuwa-nai negenine-deya, bana veyavo anatovegugai aditonagona Anasi Yeisu gitoliluvaluvayena yana tonogalayavo faidiya ke kaduwe gavana kaliva givevewaledi faina.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Bana Yeisu gilufata, givona, “Tova moyaina gavana gavevewala ani mogamogatalina kaliva moyaidi matadiya ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ke manuwa tabu wagaine, wadedeku-deya meIsileli moyaidi ivagavagauta. Keke tamo yaku vona gada vonaye ikavuya-deya.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 E aku gavaiyamu-yo Iya utoliluvaluvayeku? Badi gavega ivanevanenegeku una toliluvaluvayedi. Badiyavo ialamanena gavana gavonavonaye.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada au manuwa tabu anafilisimani seyana gimidimididi lilivane ani gitafina magigina wagaine ada givonena, givonaga, “Gavaiyamu ada taide anafaiweya Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaina wagaine ulufata? Keke uda vemoimoine, aiyo?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Aku Yeisu gilufata, givona, “Kai yaku vona-nai koyona aga una awatalatalaina koyona-nai Iya gafaisewana. Aku kai gavona tunutunugina aga gavana faina utafiku?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ada au Anasi Bana Yeisu nimana aimo yogoyogona giimili ginau Kaiyafasi wagaine, banae veyavo anatovegugai aditonagona.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 E aku Saimoni-Pita aimo gimidimididi aku givevevala ani tufodi nodi ivevevala ivonena, ivona, “Gavaiyamu, kai oyeni ani kadu yana tonogala seyana, aiyo?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Aku veyavo anatovegugai lakaina yana togugai seyana, banae yana gabu seyana tagana Pita gilugoloina ani kaliva-nai gimididi Pita givonena, givonaga, “Aiyo, o vaita gada itani boi bana kaliva-nai nodi ai olive anafafali wagaine?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Kadu Pita givewa-vagila ani kamukamu gikwage.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Malabutuya-mwaeya Yeisu anavevonayavuga Kaiyafasi matane giavaina, ada Yeisu ivaina Kaiyafasi yana manuweya-deya ada inauwena aditoveimeya lakaina yana manuwa wagaine, anayegana Pailato. Banae toveimeya-nai keke kwana Isileli, ada taidei faina meIsileli-dina ikwayabudi nodi inau ani ivonaga, “Kai kanaluku kwana Loma yana manuweya aga adaawata kana yawelina, ke taudeyavo kana kivebwaneneda Yaubada matane e ada keke adafaiweya Nugulina Abutuna ana aa kanakani.” Taidei faina biyavo-dina imiya wamelaleya.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ada badi keke idaluku faina, Pailato giyegemona gielai wagaidiya gitolidadanedi, givona, “Gavana tamo koyona giveinubaye kaliva taidei wagaine, e ada faina waaliye?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Badi ilufata, ivonaga, “Kai Banae velemoena keke koyona gida faifaisewa aga keke ada aliye ada atuege wagainiya.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ada Pailato givonedi, givona, “Au imi taumiyavo wanavai wana nauwena ke taumiyavo yami veimeya wagaidiya wana vevonayavugina.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Taidei yadi vona-nai ani Yeisu yana vona giluveyegemonina velemoena, tova-nai gimadu vonayena gavaiyamu yana alika-nai gina alikaye.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ada Pailato giluku-vagila manuwa wagaine ada gidouwedi Yeisu ialiyena wagaine ada gitoliyena, givona, “Gavaiyamu, velemoena Oyeni meIsileli yadi Kini?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu, tainei tauni ya nuwenuweya ada anafaiweya uvona, o kai mali kaliva ivoneni Iya faikuya?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailato givonena, givona, “Iya keke kwana Isileli! E ada gavaiyamu gana alamane taide nuwanuwa-dina? O Tauni ya kalivamomo ke kadu veyavo anatovegugai lakaidiyavo, e biyavo-dina ialiyeni ada iatuegeni Iya wagaikuya. Gavana tamo koyona ugai?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yaku ebaveimeya ani vuvuna keke babi taide wagaine-deya. Kai vuvuna gida miyamiya babi taidei wagaine aga yaku togugaiyavo ida mididi ida lugaviya ke ida babaliku, e ada meIsileli aditonagonayavo keke adifaiweya ina kiveyabiku. Aku keke. Yaku ebaveimeya vuvuna ani keke babi taidei wagaine-deya.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ada Pailato givona, “E ada gavaiyamu, velemoena Oye seyana kini?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailato gitolidadana, givona, “Aku nuwanuwa velemoena ani gavana?” Taidei anafaiweya givona ada giyegemona wamelaleya meIsileli-dina wagaidiya ada givonedi, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga Banae wagaine.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Waitana, tova malinai ani Nugulina Abutuna, ada yami dewa malamala seyana seyana ani taidei Abutu-nai anatoveya kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gana etoyavuna ginaobu wagaimiya. E ada gavaiyamu, nuwanuwami Banae meIsileli yami kini gana etoyavuna?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aku badi iagofaifaina-vagila, ivona, “Keke! Keke Banae kaliva-nai! Una velema Balabasi!” Aku Balabasi bana tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina Loma anakabemali wagaidiya.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.