João 18

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu giveoveola giavaina, yana tonogalayavo nodi itauya inau ada iobu bwagala-nai anayegana Kidiloni idamanina. Ada wadedeku fafaline ani ai olive ibakulidi anafafali, ada Bana yana tonogalayavo nodi iluku wagaine.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Aku Yudasa, bana Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya ani ebaga-nai kadu gialamanena, faina tova ke tova wadedeku-deya Yeisu yana tonogalayavo nodi inauna ivagavagauta.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 E au bana Yudasa fafali-nai waina yoo ginagoyedi. Yoo-nai ani Loma anatolugaviya adiyoo seyana ke kaduwe, manuwa tabu anafilisimani tufodi badi Falisiyavo, ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo iimilidi. Ada odama ke mayale ada lokoloko gaviya iwaidi inauwedi, e ada nodi iyegemona ebaga-nai wagaine. Yudasa yoo ginagoyedi ada iyegemona ebaga-nai wagaine Yeisu wa∼tubuiyanavo imiyamiya.|alt="Judas leads group to Jesus" src="IB04156gr.tif" size="col" loc="18:3-4" copy="Faadil" ref="18:3"
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yeisu bademowa gialamanena gavana moyaina ina yegemona Bana wagaine, e ada givaga-yegemona gitolidadana, givona, “Gaito walelele?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Badi ilufata, ivonaga, “Yeisu, kwana Nasaledi.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Tova-nai Yeisu givonedi, “Iya kaliva-moeku Tauku,” ani badi au ivaga-yewayewa ada ibeu babiya.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Taidei faina kaduwe gitolidadanedi, givona, “Gaito walelele?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yeisu givonaga, “Bade gavonemi, ‘Iya kaliva-moeku Tauku’. E ada kai Iya kaliva-kuna waleleleku aga kaliva-dina taidei wana imilidi inanau.”
8 Jesus disse:
9 Taidei anafaiweya givona faina yana veola-nai gimadu vonayena Tamana wagaine ani gina luveyegemonina velemoena, givonaga, “Kaliva-dina uveleku ani keke tamo gada nusege.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Aku Saimoni-Pita, banae yana benisi giwaina ani gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana, anayegana Malekasi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yeisu Pita givonena, “Ya benisi una seyewena anafoseya! Vei-nai Kamaku gisena faikuya ani gavaiyamu, nuwanuwa keke ganayuge?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ada tolugaviya adiyoo-nai wa aditonagona nodi ada kaduwe manuwa tabu anafilisimani-dina, ani biyavo-dina au Yeisu ikiveyabi nimana iyogodi,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ada imadunauwena Anasi wagaine ke Yeisu yana vona gina nogalina. Anasi-nai ani Kaiyafasi vavinena tamadi. Aku Kaiyafasi tauna ani malamala-nai wagaine banae veyavo anatovegugai aditonagona.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Bana Kaiyafasi ani banae-nai boi meIsileli tonagonayavo giluwageyedi, givona, “Kai kaliva seya-moena gida alika moyaida faideya aga iwakana.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Aku Saimoni-Pita ada kadu tonogala seyana adiselu atuwadeya Yeisu imulimuliyena, ani inau ada iyegemona veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku tonagona-nai ani tonogala-nai anavelu gialamanena, e ada banae Yeisu nodi iluku kali anawana wagaine, ada moyaidi imiyamiya Bana nodi,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 aku Pita banae wamelaleya kali anawana wagaine gimidimididi. Ada tonogala anavelu banae veyavo anatovegugai aditonagona gialamanena, ani giyewa togugai vavine wana giitaitaveyabina ke givonena wana gida yavuna, e ada Pita givagaule kadu giluku.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Aku bana vavine-nai gitolidadanena Pita, givona, “Kai anaita oye ani kadu kaliva taidei yana tonogala seyana, aiyo?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Aku tayuwe tova-nai tulutulu anatova, e ada manuwa-nai anatogugaiyavo ke filisimaniyavo nodi ai ikulina ada imidififi ivevevala, ada Pita kadu nodi imidimididi aku ai givalavalana.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ada Pita ani givevevala ai wagaine aku tayu manuwa-nai negenine-deya, bana veyavo anatovegugai aditonagona Anasi Yeisu gitoliluvaluvayena yana tonogalayavo faidiya ke kaduwe gavana kaliva givevewaledi faina.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Bana Yeisu gilufata, givona, “Tova moyaina gavana gavevewala ani mogamogatalina kaliva moyaidi matadiya ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ke manuwa tabu wagaine, wadedeku-deya meIsileli moyaidi ivagavagauta. Keke tamo yaku vona gada vonaye ikavuya-deya.
20 E Jesus respondeu:
21 E aku gavaiyamu-yo Iya utoliluvaluvayeku? Badi gavega ivanevanenegeku una toliluvaluvayedi. Badiyavo ialamanena gavana gavonavonaye.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada au manuwa tabu anafilisimani seyana gimidimididi lilivane ani gitafina magigina wagaine ada givonena, givonaga, “Gavaiyamu ada taide anafaiweya Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaina wagaine ulufata? Keke uda vemoimoine, aiyo?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Aku Yeisu gilufata, givona, “Kai yaku vona-nai koyona aga una awatalatalaina koyona-nai Iya gafaisewana. Aku kai gavona tunutunugina aga gavana faina utafiku?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ada au Anasi Bana Yeisu nimana aimo yogoyogona giimili ginau Kaiyafasi wagaine, banae veyavo anatovegugai aditonagona.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 E aku Saimoni-Pita aimo gimidimididi aku givevevala ani tufodi nodi ivevevala ivonena, ivona, “Gavaiyamu, kai oyeni ani kadu yana tonogala seyana, aiyo?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Aku veyavo anatovegugai lakaina yana togugai seyana, banae yana gabu seyana tagana Pita gilugoloina ani kaliva-nai gimididi Pita givonena, givonaga, “Aiyo, o vaita gada itani boi bana kaliva-nai nodi ai olive anafafali wagaine?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Kadu Pita givewa-vagila ani kamukamu gikwage.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Malabutuya-mwaeya Yeisu anavevonayavuga Kaiyafasi matane giavaina, ada Yeisu ivaina Kaiyafasi yana manuweya-deya ada inauwena aditoveimeya lakaina yana manuwa wagaine, anayegana Pailato. Banae toveimeya-nai keke kwana Isileli, ada taidei faina meIsileli-dina ikwayabudi nodi inau ani ivonaga, “Kai kanaluku kwana Loma yana manuweya aga adaawata kana yawelina, ke taudeyavo kana kivebwaneneda Yaubada matane e ada keke adafaiweya Nugulina Abutuna ana aa kanakani.” Taidei faina biyavo-dina imiya wamelaleya.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ada badi keke idaluku faina, Pailato giyegemona gielai wagaidiya gitolidadanedi, givona, “Gavana tamo koyona giveinubaye kaliva taidei wagaine, e ada faina waaliye?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Badi ilufata, ivonaga, “Kai Banae velemoena keke koyona gida faifaisewa aga keke ada aliye ada atuege wagainiya.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ada Pailato givonedi, givona, “Au imi taumiyavo wanavai wana nauwena ke taumiyavo yami veimeya wagaidiya wana vevonayavugina.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Taidei yadi vona-nai ani Yeisu yana vona giluveyegemonina velemoena, tova-nai gimadu vonayena gavaiyamu yana alika-nai gina alikaye.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ada Pailato giluku-vagila manuwa wagaine ada gidouwedi Yeisu ialiyena wagaine ada gitoliyena, givona, “Gavaiyamu, velemoena Oyeni meIsileli yadi Kini?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu, tainei tauni ya nuwenuweya ada anafaiweya uvona, o kai mali kaliva ivoneni Iya faikuya?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailato givonena, givona, “Iya keke kwana Isileli! E ada gavaiyamu gana alamane taide nuwanuwa-dina? O Tauni ya kalivamomo ke kadu veyavo anatovegugai lakaidiyavo, e biyavo-dina ialiyeni ada iatuegeni Iya wagaikuya. Gavana tamo koyona ugai?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yaku ebaveimeya ani vuvuna keke babi taide wagaine-deya. Kai vuvuna gida miyamiya babi taidei wagaine aga yaku togugaiyavo ida mididi ida lugaviya ke ida babaliku, e ada meIsileli aditonagonayavo keke adifaiweya ina kiveyabiku. Aku keke. Yaku ebaveimeya vuvuna ani keke babi taidei wagaine-deya.”
36 Jesus respondeu:
37 Ada Pailato givona, “E ada gavaiyamu, velemoena Oye seyana kini?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailato gitolidadana, givona, “Aku nuwanuwa velemoena ani gavana?” Taidei anafaiweya givona ada giyegemona wamelaleya meIsileli-dina wagaidiya ada givonedi, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga Banae wagaine.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Waitana, tova malinai ani Nugulina Abutuna, ada yami dewa malamala seyana seyana ani taidei Abutu-nai anatoveya kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gana etoyavuna ginaobu wagaimiya. E ada gavaiyamu, nuwanuwami Banae meIsileli yami kini gana etoyavuna?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Aku badi iagofaifaina-vagila, ivona, “Keke! Keke Banae kaliva-nai! Una velema Balabasi!” Aku Balabasi bana tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina Loma anakabemali wagaidiya.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.