João 18

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeisu giveoveola giavaina, yana tonogalayavo nodi itauya inau ada iobu bwagala-nai anayegana Kidiloni idamanina. Ada wadedeku fafaline ani ai olive ibakulidi anafafali, ada Bana yana tonogalayavo nodi iluku wagaine.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Aku Yudasa, bana Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya ani ebaga-nai kadu gialamanena, faina tova ke tova wadedeku-deya Yeisu yana tonogalayavo nodi inauna ivagavagauta.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 E au bana Yudasa fafali-nai waina yoo ginagoyedi. Yoo-nai ani Loma anatolugaviya adiyoo seyana ke kaduwe, manuwa tabu anafilisimani tufodi badi Falisiyavo, ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo iimilidi. Ada odama ke mayale ada lokoloko gaviya iwaidi inauwedi, e ada nodi iyegemona ebaga-nai wagaine. Yudasa yoo ginagoyedi ada iyegemona ebaga-nai wagaine Yeisu wa∼tubuiyanavo imiyamiya.|alt="Judas leads group to Jesus" src="IB04156gr.tif" size="col" loc="18:3-4" copy="Faadil" ref="18:3"
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yeisu bademowa gialamanena gavana moyaina ina yegemona Bana wagaine, e ada givaga-yegemona gitolidadana, givona, “Gaito walelele?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Badi ilufata, ivonaga, “Yeisu, kwana Nasaledi.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Tova-nai Yeisu givonedi, “Iya kaliva-moeku Tauku,” ani badi au ivaga-yewayewa ada ibeu babiya.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Taidei faina kaduwe gitolidadanedi, givona, “Gaito walelele?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yeisu givonaga, “Bade gavonemi, ‘Iya kaliva-moeku Tauku’. E ada kai Iya kaliva-kuna waleleleku aga kaliva-dina taidei wana imilidi inanau.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Taidei anafaiweya givona faina yana veola-nai gimadu vonayena Tamana wagaine ani gina luveyegemonina velemoena, givonaga, “Kaliva-dina uveleku ani keke tamo gada nusege.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Aku Saimoni-Pita, banae yana benisi giwaina ani gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana, anayegana Malekasi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yeisu Pita givonena, “Ya benisi una seyewena anafoseya! Vei-nai Kamaku gisena faikuya ani gavaiyamu, nuwanuwa keke ganayuge?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ada tolugaviya adiyoo-nai wa aditonagona nodi ada kaduwe manuwa tabu anafilisimani-dina, ani biyavo-dina au Yeisu ikiveyabi nimana iyogodi,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ada imadunauwena Anasi wagaine ke Yeisu yana vona gina nogalina. Anasi-nai ani Kaiyafasi vavinena tamadi. Aku Kaiyafasi tauna ani malamala-nai wagaine banae veyavo anatovegugai aditonagona.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Bana Kaiyafasi ani banae-nai boi meIsileli tonagonayavo giluwageyedi, givona, “Kai kaliva seya-moena gida alika moyaida faideya aga iwakana.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Aku Saimoni-Pita ada kadu tonogala seyana adiselu atuwadeya Yeisu imulimuliyena, ani inau ada iyegemona veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku tonagona-nai ani tonogala-nai anavelu gialamanena, e ada banae Yeisu nodi iluku kali anawana wagaine, ada moyaidi imiyamiya Bana nodi,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 aku Pita banae wamelaleya kali anawana wagaine gimidimididi. Ada tonogala anavelu banae veyavo anatovegugai aditonagona gialamanena, ani giyewa togugai vavine wana giitaitaveyabina ke givonena wana gida yavuna, e ada Pita givagaule kadu giluku.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Aku bana vavine-nai gitolidadanena Pita, givona, “Kai anaita oye ani kadu kaliva taidei yana tonogala seyana, aiyo?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Aku tayuwe tova-nai tulutulu anatova, e ada manuwa-nai anatogugaiyavo ke filisimaniyavo nodi ai ikulina ada imidififi ivevevala, ada Pita kadu nodi imidimididi aku ai givalavalana.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ada Pita ani givevevala ai wagaine aku tayu manuwa-nai negenine-deya, bana veyavo anatovegugai aditonagona Anasi Yeisu gitoliluvaluvayena yana tonogalayavo faidiya ke kaduwe gavana kaliva givevewaledi faina.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Bana Yeisu gilufata, givona, “Tova moyaina gavana gavevewala ani mogamogatalina kaliva moyaidi matadiya ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ke manuwa tabu wagaine, wadedeku-deya meIsileli moyaidi ivagavagauta. Keke tamo yaku vona gada vonaye ikavuya-deya.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 E aku gavaiyamu-yo Iya utoliluvaluvayeku? Badi gavega ivanevanenegeku una toliluvaluvayedi. Badiyavo ialamanena gavana gavonavonaye.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada au manuwa tabu anafilisimani seyana gimidimididi lilivane ani gitafina magigina wagaine ada givonena, givonaga, “Gavaiyamu ada taide anafaiweya Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaina wagaine ulufata? Keke uda vemoimoine, aiyo?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Aku Yeisu gilufata, givona, “Kai yaku vona-nai koyona aga una awatalatalaina koyona-nai Iya gafaisewana. Aku kai gavona tunutunugina aga gavana faina utafiku?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ada au Anasi Bana Yeisu nimana aimo yogoyogona giimili ginau Kaiyafasi wagaine, banae veyavo anatovegugai aditonagona.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 E aku Saimoni-Pita aimo gimidimididi aku givevevala ani tufodi nodi ivevevala ivonena, ivona, “Gavaiyamu, kai oyeni ani kadu yana tonogala seyana, aiyo?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Aku veyavo anatovegugai lakaina yana togugai seyana, banae yana gabu seyana tagana Pita gilugoloina ani kaliva-nai gimididi Pita givonena, givonaga, “Aiyo, o vaita gada itani boi bana kaliva-nai nodi ai olive anafafali wagaine?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kadu Pita givewa-vagila ani kamukamu gikwage.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Malabutuya-mwaeya Yeisu anavevonayavuga Kaiyafasi matane giavaina, ada Yeisu ivaina Kaiyafasi yana manuweya-deya ada inauwena aditoveimeya lakaina yana manuwa wagaine, anayegana Pailato. Banae toveimeya-nai keke kwana Isileli, ada taidei faina meIsileli-dina ikwayabudi nodi inau ani ivonaga, “Kai kanaluku kwana Loma yana manuweya aga adaawata kana yawelina, ke taudeyavo kana kivebwaneneda Yaubada matane e ada keke adafaiweya Nugulina Abutuna ana aa kanakani.” Taidei faina biyavo-dina imiya wamelaleya.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ada badi keke idaluku faina, Pailato giyegemona gielai wagaidiya gitolidadanedi, givona, “Gavana tamo koyona giveinubaye kaliva taidei wagaine, e ada faina waaliye?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Badi ilufata, ivonaga, “Kai Banae velemoena keke koyona gida faifaisewa aga keke ada aliye ada atuege wagainiya.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ada Pailato givonedi, givona, “Au imi taumiyavo wanavai wana nauwena ke taumiyavo yami veimeya wagaidiya wana vevonayavugina.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Taidei yadi vona-nai ani Yeisu yana vona giluveyegemonina velemoena, tova-nai gimadu vonayena gavaiyamu yana alika-nai gina alikaye.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ada Pailato giluku-vagila manuwa wagaine ada gidouwedi Yeisu ialiyena wagaine ada gitoliyena, givona, “Gavaiyamu, velemoena Oyeni meIsileli yadi Kini?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu, tainei tauni ya nuwenuweya ada anafaiweya uvona, o kai mali kaliva ivoneni Iya faikuya?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailato givonena, givona, “Iya keke kwana Isileli! E ada gavaiyamu gana alamane taide nuwanuwa-dina? O Tauni ya kalivamomo ke kadu veyavo anatovegugai lakaidiyavo, e biyavo-dina ialiyeni ada iatuegeni Iya wagaikuya. Gavana tamo koyona ugai?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yaku ebaveimeya ani vuvuna keke babi taide wagaine-deya. Kai vuvuna gida miyamiya babi taidei wagaine aga yaku togugaiyavo ida mididi ida lugaviya ke ida babaliku, e ada meIsileli aditonagonayavo keke adifaiweya ina kiveyabiku. Aku keke. Yaku ebaveimeya vuvuna ani keke babi taidei wagaine-deya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ada Pailato givona, “E ada gavaiyamu, velemoena Oye seyana kini?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailato gitolidadana, givona, “Aku nuwanuwa velemoena ani gavana?” Taidei anafaiweya givona ada giyegemona wamelaleya meIsileli-dina wagaidiya ada givonedi, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga Banae wagaine.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Waitana, tova malinai ani Nugulina Abutuna, ada yami dewa malamala seyana seyana ani taidei Abutu-nai anatoveya kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gana etoyavuna ginaobu wagaimiya. E ada gavaiyamu, nuwanuwami Banae meIsileli yami kini gana etoyavuna?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aku badi iagofaifaina-vagila, ivona, “Keke! Keke Banae kaliva-nai! Una velema Balabasi!” Aku Balabasi bana tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina Loma anakabemali wagaidiya.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.