João 18

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeisu giveoveola giavaina, yana tonogalayavo nodi itauya inau ada iobu bwagala-nai anayegana Kidiloni idamanina. Ada wadedeku fafaline ani ai olive ibakulidi anafafali, ada Bana yana tonogalayavo nodi iluku wagaine.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Aku Yudasa, bana Yeisu gina atuegena nibainavo nimadiya ani ebaga-nai kadu gialamanena, faina tova ke tova wadedeku-deya Yeisu yana tonogalayavo nodi inauna ivagavagauta.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 E au bana Yudasa fafali-nai waina yoo ginagoyedi. Yoo-nai ani Loma anatolugaviya adiyoo seyana ke kaduwe, manuwa tabu anafilisimani tufodi badi Falisiyavo, ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo iimilidi. Ada odama ke mayale ada lokoloko gaviya iwaidi inauwedi, e ada nodi iyegemona ebaga-nai wagaine. Yudasa yoo ginagoyedi ada iyegemona ebaga-nai wagaine Yeisu wa∼tubuiyanavo imiyamiya.|alt="Judas leads group to Jesus" src="IB04156gr.tif" size="col" loc="18:3-4" copy="Faadil" ref="18:3"
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yeisu bademowa gialamanena gavana moyaina ina yegemona Bana wagaine, e ada givaga-yegemona gitolidadana, givona, “Gaito walelele?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Badi ilufata, ivonaga, “Yeisu, kwana Nasaledi.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Tova-nai Yeisu givonedi, “Iya kaliva-moeku Tauku,” ani badi au ivaga-yewayewa ada ibeu babiya.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Taidei faina kaduwe gitolidadanedi, givona, “Gaito walelele?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yeisu givonaga, “Bade gavonemi, ‘Iya kaliva-moeku Tauku’. E ada kai Iya kaliva-kuna waleleleku aga kaliva-dina taidei wana imilidi inanau.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Taidei anafaiweya givona faina yana veola-nai gimadu vonayena Tamana wagaine ani gina luveyegemonina velemoena, givonaga, “Kaliva-dina uveleku ani keke tamo gada nusege.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Aku Saimoni-Pita, banae yana benisi giwaina ani gisiwakana ada kaliva seyana tagana aiyatagina gitalayoe gibeu. Bana kaliva-nai ani veyavo anatovegugai aditonagona yana togugai seyana, anayegana Malekasi.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yeisu Pita givonena, “Ya benisi una seyewena anafoseya! Vei-nai Kamaku gisena faikuya ani gavaiyamu, nuwanuwa keke ganayuge?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ada tolugaviya adiyoo-nai wa aditonagona nodi ada kaduwe manuwa tabu anafilisimani-dina, ani biyavo-dina au Yeisu ikiveyabi nimana iyogodi,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 ada imadunauwena Anasi wagaine ke Yeisu yana vona gina nogalina. Anasi-nai ani Kaiyafasi vavinena tamadi. Aku Kaiyafasi tauna ani malamala-nai wagaine banae veyavo anatovegugai aditonagona.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Bana Kaiyafasi ani banae-nai boi meIsileli tonagonayavo giluwageyedi, givona, “Kai kaliva seya-moena gida alika moyaida faideya aga iwakana.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Aku Saimoni-Pita ada kadu tonogala seyana adiselu atuwadeya Yeisu imulimuliyena, ani inau ada iyegemona veyavo anatovegugai aditonagona yana manuweya. Aku tonagona-nai ani tonogala-nai anavelu gialamanena, e ada banae Yeisu nodi iluku kali anawana wagaine, ada moyaidi imiyamiya Bana nodi,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 aku Pita banae wamelaleya kali anawana wagaine gimidimididi. Ada tonogala anavelu banae veyavo anatovegugai aditonagona gialamanena, ani giyewa togugai vavine wana giitaitaveyabina ke givonena wana gida yavuna, e ada Pita givagaule kadu giluku.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Aku bana vavine-nai gitolidadanena Pita, givona, “Kai anaita oye ani kadu kaliva taidei yana tonogala seyana, aiyo?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Aku tayuwe tova-nai tulutulu anatova, e ada manuwa-nai anatogugaiyavo ke filisimaniyavo nodi ai ikulina ada imidififi ivevevala, ada Pita kadu nodi imidimididi aku ai givalavalana.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ada Pita ani givevevala ai wagaine aku tayu manuwa-nai negenine-deya, bana veyavo anatovegugai aditonagona Anasi Yeisu gitoliluvaluvayena yana tonogalayavo faidiya ke kaduwe gavana kaliva givevewaledi faina.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Bana Yeisu gilufata, givona, “Tova moyaina gavana gavevewala ani mogamogatalina kaliva moyaidi matadiya ada kaduwe manuwa ebavewala wagaidiya ke manuwa tabu wagaine, wadedeku-deya meIsileli moyaidi ivagavagauta. Keke tamo yaku vona gada vonaye ikavuya-deya.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 E aku gavaiyamu-yo Iya utoliluvaluvayeku? Badi gavega ivanevanenegeku una toliluvaluvayedi. Badiyavo ialamanena gavana gavonavonaye.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada au manuwa tabu anafilisimani seyana gimidimididi lilivane ani gitafina magigina wagaine ada givonena, givonaga, “Gavaiyamu ada taide anafaiweya Yaubada yana veyavo anatovegugai lakaina wagaine ulufata? Keke uda vemoimoine, aiyo?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Aku Yeisu gilufata, givona, “Kai yaku vona-nai koyona aga una awatalatalaina koyona-nai Iya gafaisewana. Aku kai gavona tunutunugina aga gavana faina utafiku?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ada au Anasi Bana Yeisu nimana aimo yogoyogona giimili ginau Kaiyafasi wagaine, banae veyavo anatovegugai aditonagona.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 E aku Saimoni-Pita aimo gimidimididi aku givevevala ani tufodi nodi ivevevala ivonena, ivona, “Gavaiyamu, kai oyeni ani kadu yana tonogala seyana, aiyo?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Aku veyavo anatovegugai lakaina yana togugai seyana, banae yana gabu seyana tagana Pita gilugoloina ani kaliva-nai gimididi Pita givonena, givonaga, “Aiyo, o vaita gada itani boi bana kaliva-nai nodi ai olive anafafali wagaine?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Kadu Pita givewa-vagila ani kamukamu gikwage.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Malabutuya-mwaeya Yeisu anavevonayavuga Kaiyafasi matane giavaina, ada Yeisu ivaina Kaiyafasi yana manuweya-deya ada inauwena aditoveimeya lakaina yana manuwa wagaine, anayegana Pailato. Banae toveimeya-nai keke kwana Isileli, ada taidei faina meIsileli-dina ikwayabudi nodi inau ani ivonaga, “Kai kanaluku kwana Loma yana manuweya aga adaawata kana yawelina, ke taudeyavo kana kivebwaneneda Yaubada matane e ada keke adafaiweya Nugulina Abutuna ana aa kanakani.” Taidei faina biyavo-dina imiya wamelaleya.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ada badi keke idaluku faina, Pailato giyegemona gielai wagaidiya gitolidadanedi, givona, “Gavana tamo koyona giveinubaye kaliva taidei wagaine, e ada faina waaliye?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Badi ilufata, ivonaga, “Kai Banae velemoena keke koyona gida faifaisewa aga keke ada aliye ada atuege wagainiya.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ada Pailato givonedi, givona, “Au imi taumiyavo wanavai wana nauwena ke taumiyavo yami veimeya wagaidiya wana vevonayavugina.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Taidei yadi vona-nai ani Yeisu yana vona giluveyegemonina velemoena, tova-nai gimadu vonayena gavaiyamu yana alika-nai gina alikaye.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ada Pailato giluku-vagila manuwa wagaine ada gidouwedi Yeisu ialiyena wagaine ada gitoliyena, givona, “Gavaiyamu, velemoena Oyeni meIsileli yadi Kini?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yeisu gilufata, givona, “Gavaiyamu, tainei tauni ya nuwenuweya ada anafaiweya uvona, o kai mali kaliva ivoneni Iya faikuya?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pailato givonena, givona, “Iya keke kwana Isileli! E ada gavaiyamu gana alamane taide nuwanuwa-dina? O Tauni ya kalivamomo ke kadu veyavo anatovegugai lakaidiyavo, e biyavo-dina ialiyeni ada iatuegeni Iya wagaikuya. Gavana tamo koyona ugai?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ada Yeisu gilufata, givona, “Yaku ebaveimeya ani vuvuna keke babi taide wagaine-deya. Kai vuvuna gida miyamiya babi taidei wagaine aga yaku togugaiyavo ida mididi ida lugaviya ke ida babaliku, e ada meIsileli aditonagonayavo keke adifaiweya ina kiveyabiku. Aku keke. Yaku ebaveimeya vuvuna ani keke babi taidei wagaine-deya.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ada Pailato givona, “E ada gavaiyamu, velemoena Oye seyana kini?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailato gitolidadana, givona, “Aku nuwanuwa velemoena ani gavana?” Taidei anafaiweya givona ada giyegemona wamelaleya meIsileli-dina wagaidiya ada givonedi, givona, “Iya keke tamo koyona gada nuwaga Banae wagaine.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Waitana, tova malinai ani Nugulina Abutuna, ada yami dewa malamala seyana seyana ani taidei Abutu-nai anatoveya kaliva yogoyogona seyana deli wagaine gana etoyavuna ginaobu wagaimiya. E ada gavaiyamu, nuwanuwami Banae meIsileli yami kini gana etoyavuna?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Aku badi iagofaifaina-vagila, ivona, “Keke! Keke Banae kaliva-nai! Una velema Balabasi!” Aku Balabasi bana tubuiyanavo nodi gaviya isisilakaina Loma anakabemali wagaidiya.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.