João 17

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeisu taidei anafaiweya givona giavaina, giitalaka gabama wagaine aku giveola, givonaga, “Kamaku, tova-moena bademowa giyegemona. Oye Natu anayegana una kilakaina e ada kadu Banae ayegana gina kilakaina.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Faina kaliva moyaidi usedi Natu yana veimeya dibune, e ada badi kaliva-dina uvenuwadadanedi inaelai Banae wagaine ani yawai-vagata gina veledi.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Wai-nai wagaine kaliva yawai-vagata ina nuwagana ani taidei anafaiweya. Oye Yaubada velemoena akaibe-mowa ani ina alamaneni, ada kaduwe Iya Yeisu, Mesaiya-mekuna uimiliku gaobuelai babiya ani ina alamaneku.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ada faisewa-dina uveleku ani galuyabudi e ada ayegana lakaina gaseyegemonena kaliva matadiya babi taidei wagaine.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ada Kamaku, tova tuwai-moena tova-nai babi aimo keke uda bubu-vaguvaguye, Iya Oye nodi kamiyamiya yada iwakana mamalina wagaine. E ada tova malinai nuwanuwaku Iya kaduwe Oye nodi kana miyamiya, ada tuwaina anafaiweya, tova malinai kaduwe yada iwakana mamalina unavele-vagileku.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Aku badi kaliva-dina uvenuwadadanedi babi taidei wagaine ke uveleku, ani bade wagaidiya O gaivemogatalini. Nagona badiyavo O ya kaliva aku uawaegedi Iya wagaikuya, ada ya vona bade imatawalewaleyena.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ada malinai bademowa ialamanena gaitoma moyaidi uveleku ani ielai O wagainiya-deya.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Faina vona-dina uveleku ani gaawatalatalainena wagaidiya, ada wa yadi vemwamwala inogalina. Bade ialamanena velemoena Iya gaelai O wagainiya-deya, ada ivetumagana vaita Oyeni Iya uimiliku.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ada badi faidiya Iya gaveoveola wagainiya. Keke babi anakalivayavo badi keke ya yooyavo faidiya gada veoveola, keke. Aku aiyada badi gavega uveleku ani faidiya gaveoveola, faina badi O ya yooyavo.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Gavega moyaidi Iya yaku kalivayavo ani badiyavo O ya kalivamomo, ada badi ya kalivamomo ani kaduwe Iya yaku kalivayavo. Ada badiyavo akuyegana ikikilakaina ke yaku iwakana mamalina ikikiveyegemonina.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Iya keke tova manamanawena ganamiya babi taidei wagaine, faina tova kabisona gana segena ke ganaelai wagainiya. Aku badi yaku tonogalayavo ani idedeku babiya ina miyamiya badi O idibusoyogeni adimwatuguya. Kamaku Oyeni tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi. Ada gaveoleni una yavayavadi ayegana anatoyogina wagaine, tainei yegana-nai uveleku, e ada badi ina veseyana anafaiweya ide seyana.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Tova-nai aimo badi nodi amiyamiya, gayavadi ke gaitaveyabidi ayegana yana toyogina wagaine, ayegana-nai uveleku. Ada keke seyana gaito agolaufofola gida nuwaga aku kaliva seya-moena, banae ginaunau agolaufofola wagaine, e ada anafaiweya Buki Tabu gimaduvonayena ani gina yegemona velemoena.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Iya tova malinai ganaelai O wagainiya, ada aimo gamiyamiya babi taidei wagaine aku gaitoma-dina taidei gavonayedi yaku tonogalayavo matadiya. Faina Iya gavemwamwala lakaina, ada nuwanuwaku yaku vemwamwala ginamaga gina aiwaiwana badi wagaidiya e ada kaduwe ina vemwamwala.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Oye ya vona bade gaveledi ada ivenogalena, e ada badi iveanafaiweya Iyayeku. Ada Iyayeku ani keke babi anakalivayavo adiyoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo. Ada badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo faina, babi anakalivayavo iagougedi.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Keke gada veoveoleni vaita yaku yooyavo taidei unavai una nauwedi babi taidei wagaine-deya, aku aiyada velemoena ani una yavadi kaliva koyona Seitani wagaine-deya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Badi babi anakalivayavo ani Iya keke yadi yoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani babi anakalivayavo keke yadi yoo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ya vona ani velemoena gagana. Ada ya vona velemoena udasena nuwainagediya e ada tabutabudiyavo O fainiya una seliyedi.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Tova tuwaina Iya uimiliku gaobuelai babi anakalivayavo adimwatuguya gamiyamiya, ada kadu anafaiweya Iya yaku tonogalayavo gaimilidi kaliva-dina adimwatuguya.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Badi faidiya Iya Tauku gaawaegeku ke gaseliye-yabuku O wagainiya, e ada badi kaduwe taudiyavo ina awaegedi velemoena ke ina seliye-yabudi O wagainiya.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Yaku veoveola ani keke taidei yaku tonogalayavo gaga faidiya. Gaveoveola kaduwe badi gavega ina vetumagana Iya wagaikuya badi yadi laumamala wagaine.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Gaveoveola ke moyaidi idaelai nuwanuwa seyana wagaine ida veseyana. Kamaku, O wagaikuya umiyamiya ada Iya kaduwe wagainiya gamiyamiya. Ada anafaiweya, nuwanuwaku badi ina miyamiya wagaideya ke nodi kana veseyana. E ada babi anakalivayavo moyaidi keke ida alamaneni ani badi ina itadi ke ina vetumagana velemoena O uimiliku gaobuelai.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 O iwakana mamalina ani uveleku. Ada iwakana mamalina-nai uveleku ani kadu badi gaveledi. E ada Oye ke Iyayeku seyana anafaiweya, badi kaduwe ina veseyana.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 E, Iya gamiyamiya badi wagaidiya ada Oyeni umiyamiya wagaikuya, e ada ina veseyana velemoena. E ada babi anakalivayavo moyaidi ina alamanena ani O uimiliku gaobuelai, ada kadu ina alamanena Iya unuwakabubuyeku anafaiweya, badi kaduwe unuwakabubuyedi.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Kamaku, nuwanuwaku yaku kaliva-dina uveleku ani gadedeku Iya gana miyamiya ee badi nodi kadu ana miyamiya, e ada yaku iwakana mamalina ina itana. Tuwai-bulubuluna aimo babi matatabuna keke gida yegemo-vaguvagu anatoveya, O unuwakabubuyeku, ada taide faina iwakana-nai mamalina uveleku.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Kamaku-yo, Oye yegayega. Babi anakalivayavo O keke ida alamaneni, aku Iya gaalamaneni, ada badi taidei tonogala-dina ialamanena O uimiliku gaobuelai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Oyeni badi wagaidiya gaivemogatalini ada kadu tova moyaina gana ivevemogatalini wagaidiya, e ada taidei nuwakabubu-nai wagaine unuwakabubuyeku ani gina miyamiya wagaidiya e ada kaduwe Iya Tauku gana miyamiya wagaidiya.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.