João 17
bwd (BWD) vs ARC
1 Yeisu taidei anafaiweya givona giavaina, giitalaka gabama wagaine aku giveola, givonaga, “Kamaku, tova-moena bademowa giyegemona. Oye Natu anayegana una kilakaina e ada kadu Banae ayegana gina kilakaina.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Faina kaliva moyaidi usedi Natu yana veimeya dibune, e ada badi kaliva-dina uvenuwadadanedi inaelai Banae wagaine ani yawai-vagata gina veledi.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Wai-nai wagaine kaliva yawai-vagata ina nuwagana ani taidei anafaiweya. Oye Yaubada velemoena akaibe-mowa ani ina alamaneni, ada kaduwe Iya Yeisu, Mesaiya-mekuna uimiliku gaobuelai babiya ani ina alamaneku.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ada faisewa-dina uveleku ani galuyabudi e ada ayegana lakaina gaseyegemonena kaliva matadiya babi taidei wagaine.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ada Kamaku, tova tuwai-moena tova-nai babi aimo keke uda bubu-vaguvaguye, Iya Oye nodi kamiyamiya yada iwakana mamalina wagaine. E ada tova malinai nuwanuwaku Iya kaduwe Oye nodi kana miyamiya, ada tuwaina anafaiweya, tova malinai kaduwe yada iwakana mamalina unavele-vagileku.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Aku badi kaliva-dina uvenuwadadanedi babi taidei wagaine ke uveleku, ani bade wagaidiya O gaivemogatalini. Nagona badiyavo O ya kaliva aku uawaegedi Iya wagaikuya, ada ya vona bade imatawalewaleyena.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ada malinai bademowa ialamanena gaitoma moyaidi uveleku ani ielai O wagainiya-deya.
7 Agora,
8 Faina vona-dina uveleku ani gaawatalatalainena wagaidiya, ada wa yadi vemwamwala inogalina. Bade ialamanena velemoena Iya gaelai O wagainiya-deya, ada ivetumagana vaita Oyeni Iya uimiliku.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Ada badi faidiya Iya gaveoveola wagainiya. Keke babi anakalivayavo badi keke ya yooyavo faidiya gada veoveola, keke. Aku aiyada badi gavega uveleku ani faidiya gaveoveola, faina badi O ya yooyavo.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Gavega moyaidi Iya yaku kalivayavo ani badiyavo O ya kalivamomo, ada badi ya kalivamomo ani kaduwe Iya yaku kalivayavo. Ada badiyavo akuyegana ikikilakaina ke yaku iwakana mamalina ikikiveyegemonina.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Iya keke tova manamanawena ganamiya babi taidei wagaine, faina tova kabisona gana segena ke ganaelai wagainiya. Aku badi yaku tonogalayavo ani idedeku babiya ina miyamiya badi O idibusoyogeni adimwatuguya. Kamaku Oyeni tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi. Ada gaveoleni una yavayavadi ayegana anatoyogina wagaine, tainei yegana-nai uveleku, e ada badi ina veseyana anafaiweya ide seyana.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Tova-nai aimo badi nodi amiyamiya, gayavadi ke gaitaveyabidi ayegana yana toyogina wagaine, ayegana-nai uveleku. Ada keke seyana gaito agolaufofola gida nuwaga aku kaliva seya-moena, banae ginaunau agolaufofola wagaine, e ada anafaiweya Buki Tabu gimaduvonayena ani gina yegemona velemoena.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Iya tova malinai ganaelai O wagainiya, ada aimo gamiyamiya babi taidei wagaine aku gaitoma-dina taidei gavonayedi yaku tonogalayavo matadiya. Faina Iya gavemwamwala lakaina, ada nuwanuwaku yaku vemwamwala ginamaga gina aiwaiwana badi wagaidiya e ada kaduwe ina vemwamwala.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Oye ya vona bade gaveledi ada ivenogalena, e ada badi iveanafaiweya Iyayeku. Ada Iyayeku ani keke babi anakalivayavo adiyoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo. Ada badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo faina, babi anakalivayavo iagougedi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Keke gada veoveoleni vaita yaku yooyavo taidei unavai una nauwedi babi taidei wagaine-deya, aku aiyada velemoena ani una yavadi kaliva koyona Seitani wagaine-deya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Badi babi anakalivayavo ani Iya keke yadi yoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani babi anakalivayavo keke yadi yoo.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ya vona ani velemoena gagana. Ada ya vona velemoena udasena nuwainagediya e ada tabutabudiyavo O fainiya una seliyedi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tova tuwaina Iya uimiliku gaobuelai babi anakalivayavo adimwatuguya gamiyamiya, ada kadu anafaiweya Iya yaku tonogalayavo gaimilidi kaliva-dina adimwatuguya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Badi faidiya Iya Tauku gaawaegeku ke gaseliye-yabuku O wagainiya, e ada badi kaduwe taudiyavo ina awaegedi velemoena ke ina seliye-yabudi O wagainiya.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Yaku veoveola ani keke taidei yaku tonogalayavo gaga faidiya. Gaveoveola kaduwe badi gavega ina vetumagana Iya wagaikuya badi yadi laumamala wagaine.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Gaveoveola ke moyaidi idaelai nuwanuwa seyana wagaine ida veseyana. Kamaku, O wagaikuya umiyamiya ada Iya kaduwe wagainiya gamiyamiya. Ada anafaiweya, nuwanuwaku badi ina miyamiya wagaideya ke nodi kana veseyana. E ada babi anakalivayavo moyaidi keke ida alamaneni ani badi ina itadi ke ina vetumagana velemoena O uimiliku gaobuelai.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 O iwakana mamalina ani uveleku. Ada iwakana mamalina-nai uveleku ani kadu badi gaveledi. E ada Oye ke Iyayeku seyana anafaiweya, badi kaduwe ina veseyana.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 E, Iya gamiyamiya badi wagaidiya ada Oyeni umiyamiya wagaikuya, e ada ina veseyana velemoena. E ada babi anakalivayavo moyaidi ina alamanena ani O uimiliku gaobuelai, ada kadu ina alamanena Iya unuwakabubuyeku anafaiweya, badi kaduwe unuwakabubuyedi.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Kamaku, nuwanuwaku yaku kaliva-dina uveleku ani gadedeku Iya gana miyamiya ee badi nodi kadu ana miyamiya, e ada yaku iwakana mamalina ina itana. Tuwai-bulubuluna aimo babi matatabuna keke gida yegemo-vaguvagu anatoveya, O unuwakabubuyeku, ada taide faina iwakana-nai mamalina uveleku.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Kamaku-yo, Oye yegayega. Babi anakalivayavo O keke ida alamaneni, aku Iya gaalamaneni, ada badi taidei tonogala-dina ialamanena O uimiliku gaobuelai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Oyeni badi wagaidiya gaivemogatalini ada kadu tova moyaina gana ivevemogatalini wagaidiya, e ada taidei nuwakabubu-nai wagaine unuwakabubuyeku ani gina miyamiya wagaidiya e ada kaduwe Iya Tauku gana miyamiya wagaidiya.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.