João 17

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu taidei anafaiweya givona giavaina, giitalaka gabama wagaine aku giveola, givonaga, “Kamaku, tova-moena bademowa giyegemona. Oye Natu anayegana una kilakaina e ada kadu Banae ayegana gina kilakaina.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Faina kaliva moyaidi usedi Natu yana veimeya dibune, e ada badi kaliva-dina uvenuwadadanedi inaelai Banae wagaine ani yawai-vagata gina veledi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Wai-nai wagaine kaliva yawai-vagata ina nuwagana ani taidei anafaiweya. Oye Yaubada velemoena akaibe-mowa ani ina alamaneni, ada kaduwe Iya Yeisu, Mesaiya-mekuna uimiliku gaobuelai babiya ani ina alamaneku.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ada faisewa-dina uveleku ani galuyabudi e ada ayegana lakaina gaseyegemonena kaliva matadiya babi taidei wagaine.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ada Kamaku, tova tuwai-moena tova-nai babi aimo keke uda bubu-vaguvaguye, Iya Oye nodi kamiyamiya yada iwakana mamalina wagaine. E ada tova malinai nuwanuwaku Iya kaduwe Oye nodi kana miyamiya, ada tuwaina anafaiweya, tova malinai kaduwe yada iwakana mamalina unavele-vagileku.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Aku badi kaliva-dina uvenuwadadanedi babi taidei wagaine ke uveleku, ani bade wagaidiya O gaivemogatalini. Nagona badiyavo O ya kaliva aku uawaegedi Iya wagaikuya, ada ya vona bade imatawalewaleyena.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ada malinai bademowa ialamanena gaitoma moyaidi uveleku ani ielai O wagainiya-deya.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Faina vona-dina uveleku ani gaawatalatalainena wagaidiya, ada wa yadi vemwamwala inogalina. Bade ialamanena velemoena Iya gaelai O wagainiya-deya, ada ivetumagana vaita Oyeni Iya uimiliku.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Ada badi faidiya Iya gaveoveola wagainiya. Keke babi anakalivayavo badi keke ya yooyavo faidiya gada veoveola, keke. Aku aiyada badi gavega uveleku ani faidiya gaveoveola, faina badi O ya yooyavo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Gavega moyaidi Iya yaku kalivayavo ani badiyavo O ya kalivamomo, ada badi ya kalivamomo ani kaduwe Iya yaku kalivayavo. Ada badiyavo akuyegana ikikilakaina ke yaku iwakana mamalina ikikiveyegemonina.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Iya keke tova manamanawena ganamiya babi taidei wagaine, faina tova kabisona gana segena ke ganaelai wagainiya. Aku badi yaku tonogalayavo ani idedeku babiya ina miyamiya badi O idibusoyogeni adimwatuguya. Kamaku Oyeni tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi. Ada gaveoleni una yavayavadi ayegana anatoyogina wagaine, tainei yegana-nai uveleku, e ada badi ina veseyana anafaiweya ide seyana.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Tova-nai aimo badi nodi amiyamiya, gayavadi ke gaitaveyabidi ayegana yana toyogina wagaine, ayegana-nai uveleku. Ada keke seyana gaito agolaufofola gida nuwaga aku kaliva seya-moena, banae ginaunau agolaufofola wagaine, e ada anafaiweya Buki Tabu gimaduvonayena ani gina yegemona velemoena.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Iya tova malinai ganaelai O wagainiya, ada aimo gamiyamiya babi taidei wagaine aku gaitoma-dina taidei gavonayedi yaku tonogalayavo matadiya. Faina Iya gavemwamwala lakaina, ada nuwanuwaku yaku vemwamwala ginamaga gina aiwaiwana badi wagaidiya e ada kaduwe ina vemwamwala.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Oye ya vona bade gaveledi ada ivenogalena, e ada badi iveanafaiweya Iyayeku. Ada Iyayeku ani keke babi anakalivayavo adiyoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo. Ada badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo faina, babi anakalivayavo iagougedi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Keke gada veoveoleni vaita yaku yooyavo taidei unavai una nauwedi babi taidei wagaine-deya, aku aiyada velemoena ani una yavadi kaliva koyona Seitani wagaine-deya.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Badi babi anakalivayavo ani Iya keke yadi yoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani babi anakalivayavo keke yadi yoo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ya vona ani velemoena gagana. Ada ya vona velemoena udasena nuwainagediya e ada tabutabudiyavo O fainiya una seliyedi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tova tuwaina Iya uimiliku gaobuelai babi anakalivayavo adimwatuguya gamiyamiya, ada kadu anafaiweya Iya yaku tonogalayavo gaimilidi kaliva-dina adimwatuguya.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Badi faidiya Iya Tauku gaawaegeku ke gaseliye-yabuku O wagainiya, e ada badi kaduwe taudiyavo ina awaegedi velemoena ke ina seliye-yabudi O wagainiya.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Yaku veoveola ani keke taidei yaku tonogalayavo gaga faidiya. Gaveoveola kaduwe badi gavega ina vetumagana Iya wagaikuya badi yadi laumamala wagaine.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Gaveoveola ke moyaidi idaelai nuwanuwa seyana wagaine ida veseyana. Kamaku, O wagaikuya umiyamiya ada Iya kaduwe wagainiya gamiyamiya. Ada anafaiweya, nuwanuwaku badi ina miyamiya wagaideya ke nodi kana veseyana. E ada babi anakalivayavo moyaidi keke ida alamaneni ani badi ina itadi ke ina vetumagana velemoena O uimiliku gaobuelai.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 O iwakana mamalina ani uveleku. Ada iwakana mamalina-nai uveleku ani kadu badi gaveledi. E ada Oye ke Iyayeku seyana anafaiweya, badi kaduwe ina veseyana.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 E, Iya gamiyamiya badi wagaidiya ada Oyeni umiyamiya wagaikuya, e ada ina veseyana velemoena. E ada babi anakalivayavo moyaidi ina alamanena ani O uimiliku gaobuelai, ada kadu ina alamanena Iya unuwakabubuyeku anafaiweya, badi kaduwe unuwakabubuyedi.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Kamaku, nuwanuwaku yaku kaliva-dina uveleku ani gadedeku Iya gana miyamiya ee badi nodi kadu ana miyamiya, e ada yaku iwakana mamalina ina itana. Tuwai-bulubuluna aimo babi matatabuna keke gida yegemo-vaguvagu anatoveya, O unuwakabubuyeku, ada taide faina iwakana-nai mamalina uveleku.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Kamaku-yo, Oye yegayega. Babi anakalivayavo O keke ida alamaneni, aku Iya gaalamaneni, ada badi taidei tonogala-dina ialamanena O uimiliku gaobuelai.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Oyeni badi wagaidiya gaivemogatalini ada kadu tova moyaina gana ivevemogatalini wagaidiya, e ada taidei nuwakabubu-nai wagaine unuwakabubuyeku ani gina miyamiya wagaidiya e ada kaduwe Iya Tauku gana miyamiya wagaidiya.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.