João 17
bwd (BWD) vs NVT
1 Yeisu taidei anafaiweya givona giavaina, giitalaka gabama wagaine aku giveola, givonaga, “Kamaku, tova-moena bademowa giyegemona. Oye Natu anayegana una kilakaina e ada kadu Banae ayegana gina kilakaina.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Faina kaliva moyaidi usedi Natu yana veimeya dibune, e ada badi kaliva-dina uvenuwadadanedi inaelai Banae wagaine ani yawai-vagata gina veledi.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Wai-nai wagaine kaliva yawai-vagata ina nuwagana ani taidei anafaiweya. Oye Yaubada velemoena akaibe-mowa ani ina alamaneni, ada kaduwe Iya Yeisu, Mesaiya-mekuna uimiliku gaobuelai babiya ani ina alamaneku.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ada faisewa-dina uveleku ani galuyabudi e ada ayegana lakaina gaseyegemonena kaliva matadiya babi taidei wagaine.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Ada Kamaku, tova tuwai-moena tova-nai babi aimo keke uda bubu-vaguvaguye, Iya Oye nodi kamiyamiya yada iwakana mamalina wagaine. E ada tova malinai nuwanuwaku Iya kaduwe Oye nodi kana miyamiya, ada tuwaina anafaiweya, tova malinai kaduwe yada iwakana mamalina unavele-vagileku.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Aku badi kaliva-dina uvenuwadadanedi babi taidei wagaine ke uveleku, ani bade wagaidiya O gaivemogatalini. Nagona badiyavo O ya kaliva aku uawaegedi Iya wagaikuya, ada ya vona bade imatawalewaleyena.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ada malinai bademowa ialamanena gaitoma moyaidi uveleku ani ielai O wagainiya-deya.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Faina vona-dina uveleku ani gaawatalatalainena wagaidiya, ada wa yadi vemwamwala inogalina. Bade ialamanena velemoena Iya gaelai O wagainiya-deya, ada ivetumagana vaita Oyeni Iya uimiliku.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Ada badi faidiya Iya gaveoveola wagainiya. Keke babi anakalivayavo badi keke ya yooyavo faidiya gada veoveola, keke. Aku aiyada badi gavega uveleku ani faidiya gaveoveola, faina badi O ya yooyavo.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Gavega moyaidi Iya yaku kalivayavo ani badiyavo O ya kalivamomo, ada badi ya kalivamomo ani kaduwe Iya yaku kalivayavo. Ada badiyavo akuyegana ikikilakaina ke yaku iwakana mamalina ikikiveyegemonina.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Iya keke tova manamanawena ganamiya babi taidei wagaine, faina tova kabisona gana segena ke ganaelai wagainiya. Aku badi yaku tonogalayavo ani idedeku babiya ina miyamiya badi O idibusoyogeni adimwatuguya. Kamaku Oyeni tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi. Ada gaveoleni una yavayavadi ayegana anatoyogina wagaine, tainei yegana-nai uveleku, e ada badi ina veseyana anafaiweya ide seyana.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Tova-nai aimo badi nodi amiyamiya, gayavadi ke gaitaveyabidi ayegana yana toyogina wagaine, ayegana-nai uveleku. Ada keke seyana gaito agolaufofola gida nuwaga aku kaliva seya-moena, banae ginaunau agolaufofola wagaine, e ada anafaiweya Buki Tabu gimaduvonayena ani gina yegemona velemoena.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Iya tova malinai ganaelai O wagainiya, ada aimo gamiyamiya babi taidei wagaine aku gaitoma-dina taidei gavonayedi yaku tonogalayavo matadiya. Faina Iya gavemwamwala lakaina, ada nuwanuwaku yaku vemwamwala ginamaga gina aiwaiwana badi wagaidiya e ada kaduwe ina vemwamwala.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Oye ya vona bade gaveledi ada ivenogalena, e ada badi iveanafaiweya Iyayeku. Ada Iyayeku ani keke babi anakalivayavo adiyoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo. Ada badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo faina, babi anakalivayavo iagougedi.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Keke gada veoveoleni vaita yaku yooyavo taidei unavai una nauwedi babi taidei wagaine-deya, aku aiyada velemoena ani una yavadi kaliva koyona Seitani wagaine-deya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Badi babi anakalivayavo ani Iya keke yadi yoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani babi anakalivayavo keke yadi yoo.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ya vona ani velemoena gagana. Ada ya vona velemoena udasena nuwainagediya e ada tabutabudiyavo O fainiya una seliyedi.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Tova tuwaina Iya uimiliku gaobuelai babi anakalivayavo adimwatuguya gamiyamiya, ada kadu anafaiweya Iya yaku tonogalayavo gaimilidi kaliva-dina adimwatuguya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Badi faidiya Iya Tauku gaawaegeku ke gaseliye-yabuku O wagainiya, e ada badi kaduwe taudiyavo ina awaegedi velemoena ke ina seliye-yabudi O wagainiya.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Yaku veoveola ani keke taidei yaku tonogalayavo gaga faidiya. Gaveoveola kaduwe badi gavega ina vetumagana Iya wagaikuya badi yadi laumamala wagaine.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Gaveoveola ke moyaidi idaelai nuwanuwa seyana wagaine ida veseyana. Kamaku, O wagaikuya umiyamiya ada Iya kaduwe wagainiya gamiyamiya. Ada anafaiweya, nuwanuwaku badi ina miyamiya wagaideya ke nodi kana veseyana. E ada babi anakalivayavo moyaidi keke ida alamaneni ani badi ina itadi ke ina vetumagana velemoena O uimiliku gaobuelai.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 O iwakana mamalina ani uveleku. Ada iwakana mamalina-nai uveleku ani kadu badi gaveledi. E ada Oye ke Iyayeku seyana anafaiweya, badi kaduwe ina veseyana.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 E, Iya gamiyamiya badi wagaidiya ada Oyeni umiyamiya wagaikuya, e ada ina veseyana velemoena. E ada babi anakalivayavo moyaidi ina alamanena ani O uimiliku gaobuelai, ada kadu ina alamanena Iya unuwakabubuyeku anafaiweya, badi kaduwe unuwakabubuyedi.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Kamaku, nuwanuwaku yaku kaliva-dina uveleku ani gadedeku Iya gana miyamiya ee badi nodi kadu ana miyamiya, e ada yaku iwakana mamalina ina itana. Tuwai-bulubuluna aimo babi matatabuna keke gida yegemo-vaguvagu anatoveya, O unuwakabubuyeku, ada taide faina iwakana-nai mamalina uveleku.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Kamaku-yo, Oye yegayega. Babi anakalivayavo O keke ida alamaneni, aku Iya gaalamaneni, ada badi taidei tonogala-dina ialamanena O uimiliku gaobuelai.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Oyeni badi wagaidiya gaivemogatalini ada kadu tova moyaina gana ivevemogatalini wagaidiya, e ada taidei nuwakabubu-nai wagaine unuwakabubuyeku ani gina miyamiya wagaidiya e ada kaduwe Iya Tauku gana miyamiya wagaidiya.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.