João 17

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu taidei anafaiweya givona giavaina, giitalaka gabama wagaine aku giveola, givonaga, “Kamaku, tova-moena bademowa giyegemona. Oye Natu anayegana una kilakaina e ada kadu Banae ayegana gina kilakaina.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Faina kaliva moyaidi usedi Natu yana veimeya dibune, e ada badi kaliva-dina uvenuwadadanedi inaelai Banae wagaine ani yawai-vagata gina veledi.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Wai-nai wagaine kaliva yawai-vagata ina nuwagana ani taidei anafaiweya. Oye Yaubada velemoena akaibe-mowa ani ina alamaneni, ada kaduwe Iya Yeisu, Mesaiya-mekuna uimiliku gaobuelai babiya ani ina alamaneku.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ada faisewa-dina uveleku ani galuyabudi e ada ayegana lakaina gaseyegemonena kaliva matadiya babi taidei wagaine.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Ada Kamaku, tova tuwai-moena tova-nai babi aimo keke uda bubu-vaguvaguye, Iya Oye nodi kamiyamiya yada iwakana mamalina wagaine. E ada tova malinai nuwanuwaku Iya kaduwe Oye nodi kana miyamiya, ada tuwaina anafaiweya, tova malinai kaduwe yada iwakana mamalina unavele-vagileku.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Aku badi kaliva-dina uvenuwadadanedi babi taidei wagaine ke uveleku, ani bade wagaidiya O gaivemogatalini. Nagona badiyavo O ya kaliva aku uawaegedi Iya wagaikuya, ada ya vona bade imatawalewaleyena.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ada malinai bademowa ialamanena gaitoma moyaidi uveleku ani ielai O wagainiya-deya.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Faina vona-dina uveleku ani gaawatalatalainena wagaidiya, ada wa yadi vemwamwala inogalina. Bade ialamanena velemoena Iya gaelai O wagainiya-deya, ada ivetumagana vaita Oyeni Iya uimiliku.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ada badi faidiya Iya gaveoveola wagainiya. Keke babi anakalivayavo badi keke ya yooyavo faidiya gada veoveola, keke. Aku aiyada badi gavega uveleku ani faidiya gaveoveola, faina badi O ya yooyavo.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Gavega moyaidi Iya yaku kalivayavo ani badiyavo O ya kalivamomo, ada badi ya kalivamomo ani kaduwe Iya yaku kalivayavo. Ada badiyavo akuyegana ikikilakaina ke yaku iwakana mamalina ikikiveyegemonina.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Iya keke tova manamanawena ganamiya babi taidei wagaine, faina tova kabisona gana segena ke ganaelai wagainiya. Aku badi yaku tonogalayavo ani idedeku babiya ina miyamiya badi O idibusoyogeni adimwatuguya. Kamaku Oyeni tabutabu. Ya nuwanuwa matatabuna ani yegayega-vagaidi. Ada gaveoleni una yavayavadi ayegana anatoyogina wagaine, tainei yegana-nai uveleku, e ada badi ina veseyana anafaiweya ide seyana.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Tova-nai aimo badi nodi amiyamiya, gayavadi ke gaitaveyabidi ayegana yana toyogina wagaine, ayegana-nai uveleku. Ada keke seyana gaito agolaufofola gida nuwaga aku kaliva seya-moena, banae ginaunau agolaufofola wagaine, e ada anafaiweya Buki Tabu gimaduvonayena ani gina yegemona velemoena.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Iya tova malinai ganaelai O wagainiya, ada aimo gamiyamiya babi taidei wagaine aku gaitoma-dina taidei gavonayedi yaku tonogalayavo matadiya. Faina Iya gavemwamwala lakaina, ada nuwanuwaku yaku vemwamwala ginamaga gina aiwaiwana badi wagaidiya e ada kaduwe ina vemwamwala.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Oye ya vona bade gaveledi ada ivenogalena, e ada badi iveanafaiweya Iyayeku. Ada Iyayeku ani keke babi anakalivayavo adiyoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo. Ada badi yaku tonogalayavo ani keke babi anakalivayavo adiyoo faina, babi anakalivayavo iagougedi.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Keke gada veoveoleni vaita yaku yooyavo taidei unavai una nauwedi babi taidei wagaine-deya, aku aiyada velemoena ani una yavadi kaliva koyona Seitani wagaine-deya.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Badi babi anakalivayavo ani Iya keke yadi yoo, ada kadu anafaiweya badi yaku tonogalayavo ani babi anakalivayavo keke yadi yoo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ya vona ani velemoena gagana. Ada ya vona velemoena udasena nuwainagediya e ada tabutabudiyavo O fainiya una seliyedi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tova tuwaina Iya uimiliku gaobuelai babi anakalivayavo adimwatuguya gamiyamiya, ada kadu anafaiweya Iya yaku tonogalayavo gaimilidi kaliva-dina adimwatuguya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Badi faidiya Iya Tauku gaawaegeku ke gaseliye-yabuku O wagainiya, e ada badi kaduwe taudiyavo ina awaegedi velemoena ke ina seliye-yabudi O wagainiya.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Yaku veoveola ani keke taidei yaku tonogalayavo gaga faidiya. Gaveoveola kaduwe badi gavega ina vetumagana Iya wagaikuya badi yadi laumamala wagaine.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Gaveoveola ke moyaidi idaelai nuwanuwa seyana wagaine ida veseyana. Kamaku, O wagaikuya umiyamiya ada Iya kaduwe wagainiya gamiyamiya. Ada anafaiweya, nuwanuwaku badi ina miyamiya wagaideya ke nodi kana veseyana. E ada babi anakalivayavo moyaidi keke ida alamaneni ani badi ina itadi ke ina vetumagana velemoena O uimiliku gaobuelai.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 O iwakana mamalina ani uveleku. Ada iwakana mamalina-nai uveleku ani kadu badi gaveledi. E ada Oye ke Iyayeku seyana anafaiweya, badi kaduwe ina veseyana.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 E, Iya gamiyamiya badi wagaidiya ada Oyeni umiyamiya wagaikuya, e ada ina veseyana velemoena. E ada babi anakalivayavo moyaidi ina alamanena ani O uimiliku gaobuelai, ada kadu ina alamanena Iya unuwakabubuyeku anafaiweya, badi kaduwe unuwakabubuyedi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Kamaku, nuwanuwaku yaku kaliva-dina uveleku ani gadedeku Iya gana miyamiya ee badi nodi kadu ana miyamiya, e ada yaku iwakana mamalina ina itana. Tuwai-bulubuluna aimo babi matatabuna keke gida yegemo-vaguvagu anatoveya, O unuwakabubuyeku, ada taide faina iwakana-nai mamalina uveleku.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Kamaku-yo, Oye yegayega. Babi anakalivayavo O keke ida alamaneni, aku Iya gaalamaneni, ada badi taidei tonogala-dina ialamanena O uimiliku gaobuelai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Oyeni badi wagaidiya gaivemogatalini ada kadu tova moyaina gana ivevemogatalini wagaidiya, e ada taidei nuwakabubu-nai wagaine unuwakabubuyeku ani gina miyamiya wagaidiya e ada kaduwe Iya Tauku gana miyamiya wagaidiya.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.