João 16
bwd (BWD) vs VC
1 “Gaitoma taidei moyaina gaifufuyedi ke gina kivetoyogimi, aenanai yami vetumagana anawai wana nuvuyoyena.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Faina ina veyegemoni-vagaimi manuwa ebavewala wagaidiya e ada keke amiawaega wana lukuluku ke badi nodi wana oduodu. Velemoena, aimo tova gina yegemona wagaine kaliva ina luvealikami, aku ina nuwanuwa sidamana vaita tainei yadi gugai-nai wagaine Yaubada ikivemwamwalina.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Gaitoma-dina taidei anafaiweya ina faisewadi faina badi keke Kamaku ida alamane, ada Iya kaduwe keke ida alamaneku.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Iya taidei gamaduvonemi e ada dewa-nai anatova-moena gina yegemona wagaine ayo wana nuwaududuna vaita Iya bade gamaduvonemi. Nago-moena wagaine Iya keke gada maduvonemi, faina aimo Iya nodi kamiyamiya.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Aku tova malinai ganaunau Banae giimiliku wagaine, ada vaita tamo gaito wagaimiya uda toliyeku udavona, ‘Gadedeku unauna?’ Aku keke seyana wagaimiya gida tolidadana.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aku taidei anafaiweya gavona faina, nuwami givita lakaina.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 E aku au yakuna anavelemoena gaifufuyena. Imi yami iwakana faina ada Iya gananau, faina kai keke ganana aga amiTolema keke ginaela wagaimiya. Taidei faina Iya gananau ada Banae gana imili ginaelai wagaimiya.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tova-nai Tolema-nai ginaelai, babi anakalivayavo gina vewaledi yadi dewa koyona faina, ada dewa yegayegana Yaubada matane, ada kaduwe gina kivemalina adimatavuloga yadi dewa koyona faine.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Badi yadi dewa koyona gina vewaledi, tainei idewadewayedi faina keke ida vetumagana Iya wagaikuya.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ada dewa yegayegana faina, tova-nai Iya gananau Kamaku Yaubada wagaine ada keke aimo wanaita-vagileku, aga taidei gina awavelemoenayena badi wagaidiya vaita Iya velemoena yegayegaku Yaubada matane.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ada koyona anamatavuloga faina, Aluwaluwa Tabuna gina vewaledi vaita taudiyavo yadi koyona anamatavuloga gina yegemona. Velemoena gina yegemona, faina babi taide anakalivayavo aditoveimeya lakaina, banae Seitani, ani bademowa Yaubada giveimeya anamatavuloga-vagata faina.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Aimo nuwanuwaku gaitoma moyaina gana ifufuyedi wagaimiya, aku adivita keke amifaiweya.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Aku tova-nai Aluwaluwa Tabuna ginaelai, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna, ani gina luvetuvetunumi e ada nuwanuwa velemoena anaalamana wana vaivaina. Keke tauna yana nuwenuweya gina ifufu aku gavana ginogalina Kamaku wagaine-deya, tainei gina ifufuyena. Ada kaduwe gavadi aimoina ina yegemona ani gina awamogataledi wagaimiya.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya, ada taidei wagaine akuyegana gina kilakaina kaliva matadiya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Gaitoma matatabuna gavana Kamaku wagaine ani matatabuna Iya wagaikuya kaduwe. Taidei faina Iya gavonemi, Aluwaluwa yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yeisu kaduwe givona, “Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ada yana tonogalayavo tufodi ivetolitolidadana, ivona, “Gavana ananuwanuwa, givona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’? Kaduwe gavana ananuwanuwa, givona, ‘Faina Iya ganaunau Kamaku wagaine’?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ada kaduwe givona, ‘Keke tova manamanawena’. Ide keke kada alamane gavana givonavonaye.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Aku Yeisu bade gialamanena nuwanuwadi ina toliyena, e ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu imi wavetolitolidadana gavana faina Iya gavona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova-nai Iya gana segemi wagaine, imiyavo wana tagiya ke wanatagi-lunuwanuwai Iya faikuya, aku babi anakalivayavo ani tova-nai wagaine ina vemwamwala lakaina. Aku aimo tova kabisona ada kadu wana vemwamwala.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kai vavine ina vefaedi yadi venatuna anatova giyegemona faina, aga wa yadi nuwavita faina ialamanena vitana. Aku tova-nai natuna gina tubuga wagaine, e au adiuloulolo adivita-nai ina venuwavuluyedi, faina natudi ivenatunena ke giyegemona evaguna babi wagaine ani ebavemwamwala-mowa badi wagaidiya.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ee, anafaiweya kaduwe imiyavo. Tova malinai wagaine imi wa yami nuwavita, aku aimo gana yewaku ke ganaita-vagilemi e ada wana vemwamwala, ada yami vemwamwala-nai ani keke seyana gaito anafata gina vaiyavule.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ada tayuwe wa yami vemwamwala anatova wagaine, nuwami gina malina gaitoma moyaidi faidiya e ada keke kaduwe wana tolitolidadaneku yaku ifufu anaalamana faina. Gavonemi velemoena, tova-nai wagaine gavana Kamaku wana veolena akuyeganeya, taine gina velemi yami nuwanuwa anafaiweya.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tova nagona wagaine ada gielai malinai ani keke wada veoveola akuyeganeya. Aku malinai ee wana veoveola ke wana nuwagana, e ada wana vemwamwala-mowa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Gaitoma-dina taidei gaifufuyedi wagaimiya ani gavona matalivulivunayedi, aku tova gielaelai keke ganavona anafaiweya wagaimiya aku aiyada gana ifufuye-moena wagaimiya Kamaku faine.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ada tova-nai wagaine keke gana vonemi vaita Kamaku gana veolena imi faimiya. Keke. Au imi taumiyavo-mowa wana veolena akuyeganeya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Faina Kamaku ginuwakabubuyemi. Ginuwakabubuyemi faina imi Iya wanuwakabubuyeku ada wavetumagana Iya gaelai Yaubada wagaine-deya.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ika, velemoena gaelai Kamaku wagaine-deya ada gaobuelai babiya, ada tova malinai babi gana segena ke gana yewaku Kamaku wagaine.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ada yana tonogalayavo ivonena, ivona, “E, malinai ani au uifufuye-moena aku keke uda ifufu matalivulivuna.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Taide malinai e nuwama bade gimalina vaita Oyeni gaitoma matatabuna ualamanedi. Kai kaliva nuwanuwadi ina tolidadaneni tamo gavana faine, aga yadi nuwanuwa ualamane-vagaidi, e ada keke tamo yadi vuvu ayo tolidadana inasei wagainiya. Taidei wagaine avetumagana velemoena Oyeni uelai Yaubada wagaine-deya.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yeisu gilufata, givonaga, “Malinai-mowa wavetumagana velemoena, aiyo?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Aku tova kabisona, velemoena tova kabiso-moena ani moyaimi ina luveawaliyemi ke wanaota wananau seyana seyana taumiyavo yami manuweya, ada Iya akukaibe wana siloveku ganamiya. Aku keke velemoena akukaibe, faina Kamaku nodi amiyamiya.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ada au taidei anafaiweya gaifufu wagaimiya faina nuwanuwaku imiyavo wana miyamiya wagaikuya e ada wa yami nuwaniwalova wana miyamiya. Babi taidei wagaine vita tulina tulina wana nuwanuwagadi, aku wana asevatu, faina babi anavita anatoyogina moyaina bade gatoyogisegedi.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.