João 16
bwd (BWD) vs ARC
1 “Gaitoma taidei moyaina gaifufuyedi ke gina kivetoyogimi, aenanai yami vetumagana anawai wana nuvuyoyena.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Faina ina veyegemoni-vagaimi manuwa ebavewala wagaidiya e ada keke amiawaega wana lukuluku ke badi nodi wana oduodu. Velemoena, aimo tova gina yegemona wagaine kaliva ina luvealikami, aku ina nuwanuwa sidamana vaita tainei yadi gugai-nai wagaine Yaubada ikivemwamwalina.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Gaitoma-dina taidei anafaiweya ina faisewadi faina badi keke Kamaku ida alamane, ada Iya kaduwe keke ida alamaneku.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Iya taidei gamaduvonemi e ada dewa-nai anatova-moena gina yegemona wagaine ayo wana nuwaududuna vaita Iya bade gamaduvonemi. Nago-moena wagaine Iya keke gada maduvonemi, faina aimo Iya nodi kamiyamiya.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Aku tova malinai ganaunau Banae giimiliku wagaine, ada vaita tamo gaito wagaimiya uda toliyeku udavona, ‘Gadedeku unauna?’ Aku keke seyana wagaimiya gida tolidadana.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aku taidei anafaiweya gavona faina, nuwami givita lakaina.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 E aku au yakuna anavelemoena gaifufuyena. Imi yami iwakana faina ada Iya gananau, faina kai keke ganana aga amiTolema keke ginaela wagaimiya. Taidei faina Iya gananau ada Banae gana imili ginaelai wagaimiya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Tova-nai Tolema-nai ginaelai, babi anakalivayavo gina vewaledi yadi dewa koyona faina, ada dewa yegayegana Yaubada matane, ada kaduwe gina kivemalina adimatavuloga yadi dewa koyona faine.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Badi yadi dewa koyona gina vewaledi, tainei idewadewayedi faina keke ida vetumagana Iya wagaikuya.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ada dewa yegayegana faina, tova-nai Iya gananau Kamaku Yaubada wagaine ada keke aimo wanaita-vagileku, aga taidei gina awavelemoenayena badi wagaidiya vaita Iya velemoena yegayegaku Yaubada matane.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ada koyona anamatavuloga faina, Aluwaluwa Tabuna gina vewaledi vaita taudiyavo yadi koyona anamatavuloga gina yegemona. Velemoena gina yegemona, faina babi taide anakalivayavo aditoveimeya lakaina, banae Seitani, ani bademowa Yaubada giveimeya anamatavuloga-vagata faina.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Aimo nuwanuwaku gaitoma moyaina gana ifufuyedi wagaimiya, aku adivita keke amifaiweya.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Aku tova-nai Aluwaluwa Tabuna ginaelai, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna, ani gina luvetuvetunumi e ada nuwanuwa velemoena anaalamana wana vaivaina. Keke tauna yana nuwenuweya gina ifufu aku gavana ginogalina Kamaku wagaine-deya, tainei gina ifufuyena. Ada kaduwe gavadi aimoina ina yegemona ani gina awamogataledi wagaimiya.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya, ada taidei wagaine akuyegana gina kilakaina kaliva matadiya.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Gaitoma matatabuna gavana Kamaku wagaine ani matatabuna Iya wagaikuya kaduwe. Taidei faina Iya gavonemi, Aluwaluwa yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Yeisu kaduwe givona, “Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ada yana tonogalayavo tufodi ivetolitolidadana, ivona, “Gavana ananuwanuwa, givona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’? Kaduwe gavana ananuwanuwa, givona, ‘Faina Iya ganaunau Kamaku wagaine’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ada kaduwe givona, ‘Keke tova manamanawena’. Ide keke kada alamane gavana givonavonaye.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Aku Yeisu bade gialamanena nuwanuwadi ina toliyena, e ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu imi wavetolitolidadana gavana faina Iya gavona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova-nai Iya gana segemi wagaine, imiyavo wana tagiya ke wanatagi-lunuwanuwai Iya faikuya, aku babi anakalivayavo ani tova-nai wagaine ina vemwamwala lakaina. Aku aimo tova kabisona ada kadu wana vemwamwala.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kai vavine ina vefaedi yadi venatuna anatova giyegemona faina, aga wa yadi nuwavita faina ialamanena vitana. Aku tova-nai natuna gina tubuga wagaine, e au adiuloulolo adivita-nai ina venuwavuluyedi, faina natudi ivenatunena ke giyegemona evaguna babi wagaine ani ebavemwamwala-mowa badi wagaidiya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ee, anafaiweya kaduwe imiyavo. Tova malinai wagaine imi wa yami nuwavita, aku aimo gana yewaku ke ganaita-vagilemi e ada wana vemwamwala, ada yami vemwamwala-nai ani keke seyana gaito anafata gina vaiyavule.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ada tayuwe wa yami vemwamwala anatova wagaine, nuwami gina malina gaitoma moyaidi faidiya e ada keke kaduwe wana tolitolidadaneku yaku ifufu anaalamana faina. Gavonemi velemoena, tova-nai wagaine gavana Kamaku wana veolena akuyeganeya, taine gina velemi yami nuwanuwa anafaiweya.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tova nagona wagaine ada gielai malinai ani keke wada veoveola akuyeganeya. Aku malinai ee wana veoveola ke wana nuwagana, e ada wana vemwamwala-mowa.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Gaitoma-dina taidei gaifufuyedi wagaimiya ani gavona matalivulivunayedi, aku tova gielaelai keke ganavona anafaiweya wagaimiya aku aiyada gana ifufuye-moena wagaimiya Kamaku faine.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ada tova-nai wagaine keke gana vonemi vaita Kamaku gana veolena imi faimiya. Keke. Au imi taumiyavo-mowa wana veolena akuyeganeya.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Faina Kamaku ginuwakabubuyemi. Ginuwakabubuyemi faina imi Iya wanuwakabubuyeku ada wavetumagana Iya gaelai Yaubada wagaine-deya.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ika, velemoena gaelai Kamaku wagaine-deya ada gaobuelai babiya, ada tova malinai babi gana segena ke gana yewaku Kamaku wagaine.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ada yana tonogalayavo ivonena, ivona, “E, malinai ani au uifufuye-moena aku keke uda ifufu matalivulivuna.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Taide malinai e nuwama bade gimalina vaita Oyeni gaitoma matatabuna ualamanedi. Kai kaliva nuwanuwadi ina tolidadaneni tamo gavana faine, aga yadi nuwanuwa ualamane-vagaidi, e ada keke tamo yadi vuvu ayo tolidadana inasei wagainiya. Taidei wagaine avetumagana velemoena Oyeni uelai Yaubada wagaine-deya.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yeisu gilufata, givonaga, “Malinai-mowa wavetumagana velemoena, aiyo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Aku tova kabisona, velemoena tova kabiso-moena ani moyaimi ina luveawaliyemi ke wanaota wananau seyana seyana taumiyavo yami manuweya, ada Iya akukaibe wana siloveku ganamiya. Aku keke velemoena akukaibe, faina Kamaku nodi amiyamiya.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ada au taidei anafaiweya gaifufu wagaimiya faina nuwanuwaku imiyavo wana miyamiya wagaikuya e ada wa yami nuwaniwalova wana miyamiya. Babi taidei wagaine vita tulina tulina wana nuwanuwagadi, aku wana asevatu, faina babi anavita anatoyogina moyaina bade gatoyogisegedi.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.