João 16

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Gaitoma taidei moyaina gaifufuyedi ke gina kivetoyogimi, aenanai yami vetumagana anawai wana nuvuyoyena.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Faina ina veyegemoni-vagaimi manuwa ebavewala wagaidiya e ada keke amiawaega wana lukuluku ke badi nodi wana oduodu. Velemoena, aimo tova gina yegemona wagaine kaliva ina luvealikami, aku ina nuwanuwa sidamana vaita tainei yadi gugai-nai wagaine Yaubada ikivemwamwalina.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Gaitoma-dina taidei anafaiweya ina faisewadi faina badi keke Kamaku ida alamane, ada Iya kaduwe keke ida alamaneku.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Iya taidei gamaduvonemi e ada dewa-nai anatova-moena gina yegemona wagaine ayo wana nuwaududuna vaita Iya bade gamaduvonemi. Nago-moena wagaine Iya keke gada maduvonemi, faina aimo Iya nodi kamiyamiya.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Aku tova malinai ganaunau Banae giimiliku wagaine, ada vaita tamo gaito wagaimiya uda toliyeku udavona, ‘Gadedeku unauna?’ Aku keke seyana wagaimiya gida tolidadana.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Aku taidei anafaiweya gavona faina, nuwami givita lakaina.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 E aku au yakuna anavelemoena gaifufuyena. Imi yami iwakana faina ada Iya gananau, faina kai keke ganana aga amiTolema keke ginaela wagaimiya. Taidei faina Iya gananau ada Banae gana imili ginaelai wagaimiya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tova-nai Tolema-nai ginaelai, babi anakalivayavo gina vewaledi yadi dewa koyona faina, ada dewa yegayegana Yaubada matane, ada kaduwe gina kivemalina adimatavuloga yadi dewa koyona faine.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Badi yadi dewa koyona gina vewaledi, tainei idewadewayedi faina keke ida vetumagana Iya wagaikuya.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ada dewa yegayegana faina, tova-nai Iya gananau Kamaku Yaubada wagaine ada keke aimo wanaita-vagileku, aga taidei gina awavelemoenayena badi wagaidiya vaita Iya velemoena yegayegaku Yaubada matane.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ada koyona anamatavuloga faina, Aluwaluwa Tabuna gina vewaledi vaita taudiyavo yadi koyona anamatavuloga gina yegemona. Velemoena gina yegemona, faina babi taide anakalivayavo aditoveimeya lakaina, banae Seitani, ani bademowa Yaubada giveimeya anamatavuloga-vagata faina.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Aimo nuwanuwaku gaitoma moyaina gana ifufuyedi wagaimiya, aku adivita keke amifaiweya.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Aku tova-nai Aluwaluwa Tabuna ginaelai, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna, ani gina luvetuvetunumi e ada nuwanuwa velemoena anaalamana wana vaivaina. Keke tauna yana nuwenuweya gina ifufu aku gavana ginogalina Kamaku wagaine-deya, tainei gina ifufuyena. Ada kaduwe gavadi aimoina ina yegemona ani gina awamogataledi wagaimiya.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya, ada taidei wagaine akuyegana gina kilakaina kaliva matadiya.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Gaitoma matatabuna gavana Kamaku wagaine ani matatabuna Iya wagaikuya kaduwe. Taidei faina Iya gavonemi, Aluwaluwa yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yeisu kaduwe givona, “Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ada yana tonogalayavo tufodi ivetolitolidadana, ivona, “Gavana ananuwanuwa, givona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’? Kaduwe gavana ananuwanuwa, givona, ‘Faina Iya ganaunau Kamaku wagaine’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ada kaduwe givona, ‘Keke tova manamanawena’. Ide keke kada alamane gavana givonavonaye.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Aku Yeisu bade gialamanena nuwanuwadi ina toliyena, e ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu imi wavetolitolidadana gavana faina Iya gavona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova-nai Iya gana segemi wagaine, imiyavo wana tagiya ke wanatagi-lunuwanuwai Iya faikuya, aku babi anakalivayavo ani tova-nai wagaine ina vemwamwala lakaina. Aku aimo tova kabisona ada kadu wana vemwamwala.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kai vavine ina vefaedi yadi venatuna anatova giyegemona faina, aga wa yadi nuwavita faina ialamanena vitana. Aku tova-nai natuna gina tubuga wagaine, e au adiuloulolo adivita-nai ina venuwavuluyedi, faina natudi ivenatunena ke giyegemona evaguna babi wagaine ani ebavemwamwala-mowa badi wagaidiya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ee, anafaiweya kaduwe imiyavo. Tova malinai wagaine imi wa yami nuwavita, aku aimo gana yewaku ke ganaita-vagilemi e ada wana vemwamwala, ada yami vemwamwala-nai ani keke seyana gaito anafata gina vaiyavule.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ada tayuwe wa yami vemwamwala anatova wagaine, nuwami gina malina gaitoma moyaidi faidiya e ada keke kaduwe wana tolitolidadaneku yaku ifufu anaalamana faina. Gavonemi velemoena, tova-nai wagaine gavana Kamaku wana veolena akuyeganeya, taine gina velemi yami nuwanuwa anafaiweya.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tova nagona wagaine ada gielai malinai ani keke wada veoveola akuyeganeya. Aku malinai ee wana veoveola ke wana nuwagana, e ada wana vemwamwala-mowa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Gaitoma-dina taidei gaifufuyedi wagaimiya ani gavona matalivulivunayedi, aku tova gielaelai keke ganavona anafaiweya wagaimiya aku aiyada gana ifufuye-moena wagaimiya Kamaku faine.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ada tova-nai wagaine keke gana vonemi vaita Kamaku gana veolena imi faimiya. Keke. Au imi taumiyavo-mowa wana veolena akuyeganeya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Faina Kamaku ginuwakabubuyemi. Ginuwakabubuyemi faina imi Iya wanuwakabubuyeku ada wavetumagana Iya gaelai Yaubada wagaine-deya.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ika, velemoena gaelai Kamaku wagaine-deya ada gaobuelai babiya, ada tova malinai babi gana segena ke gana yewaku Kamaku wagaine.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ada yana tonogalayavo ivonena, ivona, “E, malinai ani au uifufuye-moena aku keke uda ifufu matalivulivuna.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Taide malinai e nuwama bade gimalina vaita Oyeni gaitoma matatabuna ualamanedi. Kai kaliva nuwanuwadi ina tolidadaneni tamo gavana faine, aga yadi nuwanuwa ualamane-vagaidi, e ada keke tamo yadi vuvu ayo tolidadana inasei wagainiya. Taidei wagaine avetumagana velemoena Oyeni uelai Yaubada wagaine-deya.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yeisu gilufata, givonaga, “Malinai-mowa wavetumagana velemoena, aiyo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Aku tova kabisona, velemoena tova kabiso-moena ani moyaimi ina luveawaliyemi ke wanaota wananau seyana seyana taumiyavo yami manuweya, ada Iya akukaibe wana siloveku ganamiya. Aku keke velemoena akukaibe, faina Kamaku nodi amiyamiya.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ada au taidei anafaiweya gaifufu wagaimiya faina nuwanuwaku imiyavo wana miyamiya wagaikuya e ada wa yami nuwaniwalova wana miyamiya. Babi taidei wagaine vita tulina tulina wana nuwanuwagadi, aku wana asevatu, faina babi anavita anatoyogina moyaina bade gatoyogisegedi.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.