João 16

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Gaitoma taidei moyaina gaifufuyedi ke gina kivetoyogimi, aenanai yami vetumagana anawai wana nuvuyoyena.
1 E Jesus disse ainda:
2 Faina ina veyegemoni-vagaimi manuwa ebavewala wagaidiya e ada keke amiawaega wana lukuluku ke badi nodi wana oduodu. Velemoena, aimo tova gina yegemona wagaine kaliva ina luvealikami, aku ina nuwanuwa sidamana vaita tainei yadi gugai-nai wagaine Yaubada ikivemwamwalina.
2 Vocês serão expulsos das
3 Gaitoma-dina taidei anafaiweya ina faisewadi faina badi keke Kamaku ida alamane, ada Iya kaduwe keke ida alamaneku.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Iya taidei gamaduvonemi e ada dewa-nai anatova-moena gina yegemona wagaine ayo wana nuwaududuna vaita Iya bade gamaduvonemi. Nago-moena wagaine Iya keke gada maduvonemi, faina aimo Iya nodi kamiyamiya.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Aku tova malinai ganaunau Banae giimiliku wagaine, ada vaita tamo gaito wagaimiya uda toliyeku udavona, ‘Gadedeku unauna?’ Aku keke seyana wagaimiya gida tolidadana.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Aku taidei anafaiweya gavona faina, nuwami givita lakaina.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 E aku au yakuna anavelemoena gaifufuyena. Imi yami iwakana faina ada Iya gananau, faina kai keke ganana aga amiTolema keke ginaela wagaimiya. Taidei faina Iya gananau ada Banae gana imili ginaelai wagaimiya.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tova-nai Tolema-nai ginaelai, babi anakalivayavo gina vewaledi yadi dewa koyona faina, ada dewa yegayegana Yaubada matane, ada kaduwe gina kivemalina adimatavuloga yadi dewa koyona faine.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Badi yadi dewa koyona gina vewaledi, tainei idewadewayedi faina keke ida vetumagana Iya wagaikuya.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ada dewa yegayegana faina, tova-nai Iya gananau Kamaku Yaubada wagaine ada keke aimo wanaita-vagileku, aga taidei gina awavelemoenayena badi wagaidiya vaita Iya velemoena yegayegaku Yaubada matane.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ada koyona anamatavuloga faina, Aluwaluwa Tabuna gina vewaledi vaita taudiyavo yadi koyona anamatavuloga gina yegemona. Velemoena gina yegemona, faina babi taide anakalivayavo aditoveimeya lakaina, banae Seitani, ani bademowa Yaubada giveimeya anamatavuloga-vagata faina.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Aimo nuwanuwaku gaitoma moyaina gana ifufuyedi wagaimiya, aku adivita keke amifaiweya.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Aku tova-nai Aluwaluwa Tabuna ginaelai, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna, ani gina luvetuvetunumi e ada nuwanuwa velemoena anaalamana wana vaivaina. Keke tauna yana nuwenuweya gina ifufu aku gavana ginogalina Kamaku wagaine-deya, tainei gina ifufuyena. Ada kaduwe gavadi aimoina ina yegemona ani gina awamogataledi wagaimiya.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya, ada taidei wagaine akuyegana gina kilakaina kaliva matadiya.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Gaitoma matatabuna gavana Kamaku wagaine ani matatabuna Iya wagaikuya kaduwe. Taidei faina Iya gavonemi, Aluwaluwa yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yeisu kaduwe givona, “Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku.”
16 E Jesus disse:
17 Ada yana tonogalayavo tufodi ivetolitolidadana, ivona, “Gavana ananuwanuwa, givona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’? Kaduwe gavana ananuwanuwa, givona, ‘Faina Iya ganaunau Kamaku wagaine’?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ada kaduwe givona, ‘Keke tova manamanawena’. Ide keke kada alamane gavana givonavonaye.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Aku Yeisu bade gialamanena nuwanuwadi ina toliyena, e ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu imi wavetolitolidadana gavana faina Iya gavona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova-nai Iya gana segemi wagaine, imiyavo wana tagiya ke wanatagi-lunuwanuwai Iya faikuya, aku babi anakalivayavo ani tova-nai wagaine ina vemwamwala lakaina. Aku aimo tova kabisona ada kadu wana vemwamwala.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kai vavine ina vefaedi yadi venatuna anatova giyegemona faina, aga wa yadi nuwavita faina ialamanena vitana. Aku tova-nai natuna gina tubuga wagaine, e au adiuloulolo adivita-nai ina venuwavuluyedi, faina natudi ivenatunena ke giyegemona evaguna babi wagaine ani ebavemwamwala-mowa badi wagaidiya.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ee, anafaiweya kaduwe imiyavo. Tova malinai wagaine imi wa yami nuwavita, aku aimo gana yewaku ke ganaita-vagilemi e ada wana vemwamwala, ada yami vemwamwala-nai ani keke seyana gaito anafata gina vaiyavule.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ada tayuwe wa yami vemwamwala anatova wagaine, nuwami gina malina gaitoma moyaidi faidiya e ada keke kaduwe wana tolitolidadaneku yaku ifufu anaalamana faina. Gavonemi velemoena, tova-nai wagaine gavana Kamaku wana veolena akuyeganeya, taine gina velemi yami nuwanuwa anafaiweya.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tova nagona wagaine ada gielai malinai ani keke wada veoveola akuyeganeya. Aku malinai ee wana veoveola ke wana nuwagana, e ada wana vemwamwala-mowa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Gaitoma-dina taidei gaifufuyedi wagaimiya ani gavona matalivulivunayedi, aku tova gielaelai keke ganavona anafaiweya wagaimiya aku aiyada gana ifufuye-moena wagaimiya Kamaku faine.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ada tova-nai wagaine keke gana vonemi vaita Kamaku gana veolena imi faimiya. Keke. Au imi taumiyavo-mowa wana veolena akuyeganeya.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Faina Kamaku ginuwakabubuyemi. Ginuwakabubuyemi faina imi Iya wanuwakabubuyeku ada wavetumagana Iya gaelai Yaubada wagaine-deya.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ika, velemoena gaelai Kamaku wagaine-deya ada gaobuelai babiya, ada tova malinai babi gana segena ke gana yewaku Kamaku wagaine.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ada yana tonogalayavo ivonena, ivona, “E, malinai ani au uifufuye-moena aku keke uda ifufu matalivulivuna.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Taide malinai e nuwama bade gimalina vaita Oyeni gaitoma matatabuna ualamanedi. Kai kaliva nuwanuwadi ina tolidadaneni tamo gavana faine, aga yadi nuwanuwa ualamane-vagaidi, e ada keke tamo yadi vuvu ayo tolidadana inasei wagainiya. Taidei wagaine avetumagana velemoena Oyeni uelai Yaubada wagaine-deya.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yeisu gilufata, givonaga, “Malinai-mowa wavetumagana velemoena, aiyo?
31 E Jesus respondeu:
32 Aku tova kabisona, velemoena tova kabiso-moena ani moyaimi ina luveawaliyemi ke wanaota wananau seyana seyana taumiyavo yami manuweya, ada Iya akukaibe wana siloveku ganamiya. Aku keke velemoena akukaibe, faina Kamaku nodi amiyamiya.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ada au taidei anafaiweya gaifufu wagaimiya faina nuwanuwaku imiyavo wana miyamiya wagaikuya e ada wa yami nuwaniwalova wana miyamiya. Babi taidei wagaine vita tulina tulina wana nuwanuwagadi, aku wana asevatu, faina babi anavita anatoyogina moyaina bade gatoyogisegedi.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.