João 16

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Gaitoma taidei moyaina gaifufuyedi ke gina kivetoyogimi, aenanai yami vetumagana anawai wana nuvuyoyena.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Faina ina veyegemoni-vagaimi manuwa ebavewala wagaidiya e ada keke amiawaega wana lukuluku ke badi nodi wana oduodu. Velemoena, aimo tova gina yegemona wagaine kaliva ina luvealikami, aku ina nuwanuwa sidamana vaita tainei yadi gugai-nai wagaine Yaubada ikivemwamwalina.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Gaitoma-dina taidei anafaiweya ina faisewadi faina badi keke Kamaku ida alamane, ada Iya kaduwe keke ida alamaneku.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Iya taidei gamaduvonemi e ada dewa-nai anatova-moena gina yegemona wagaine ayo wana nuwaududuna vaita Iya bade gamaduvonemi. Nago-moena wagaine Iya keke gada maduvonemi, faina aimo Iya nodi kamiyamiya.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Aku tova malinai ganaunau Banae giimiliku wagaine, ada vaita tamo gaito wagaimiya uda toliyeku udavona, ‘Gadedeku unauna?’ Aku keke seyana wagaimiya gida tolidadana.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Aku taidei anafaiweya gavona faina, nuwami givita lakaina.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 E aku au yakuna anavelemoena gaifufuyena. Imi yami iwakana faina ada Iya gananau, faina kai keke ganana aga amiTolema keke ginaela wagaimiya. Taidei faina Iya gananau ada Banae gana imili ginaelai wagaimiya.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tova-nai Tolema-nai ginaelai, babi anakalivayavo gina vewaledi yadi dewa koyona faina, ada dewa yegayegana Yaubada matane, ada kaduwe gina kivemalina adimatavuloga yadi dewa koyona faine.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Badi yadi dewa koyona gina vewaledi, tainei idewadewayedi faina keke ida vetumagana Iya wagaikuya.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ada dewa yegayegana faina, tova-nai Iya gananau Kamaku Yaubada wagaine ada keke aimo wanaita-vagileku, aga taidei gina awavelemoenayena badi wagaidiya vaita Iya velemoena yegayegaku Yaubada matane.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ada koyona anamatavuloga faina, Aluwaluwa Tabuna gina vewaledi vaita taudiyavo yadi koyona anamatavuloga gina yegemona. Velemoena gina yegemona, faina babi taide anakalivayavo aditoveimeya lakaina, banae Seitani, ani bademowa Yaubada giveimeya anamatavuloga-vagata faina.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Aimo nuwanuwaku gaitoma moyaina gana ifufuyedi wagaimiya, aku adivita keke amifaiweya.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Aku tova-nai Aluwaluwa Tabuna ginaelai, Banae nuwanuwa velemoena vuvuna, ani gina luvetuvetunumi e ada nuwanuwa velemoena anaalamana wana vaivaina. Keke tauna yana nuwenuweya gina ifufu aku gavana ginogalina Kamaku wagaine-deya, tainei gina ifufuyena. Ada kaduwe gavadi aimoina ina yegemona ani gina awamogataledi wagaimiya.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya, ada taidei wagaine akuyegana gina kilakaina kaliva matadiya.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Gaitoma matatabuna gavana Kamaku wagaine ani matatabuna Iya wagaikuya kaduwe. Taidei faina Iya gavonemi, Aluwaluwa yaku nuwanuwa gina nogalina ke gina ivemogatalina wagaimiya.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yeisu kaduwe givona, “Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ada yana tonogalayavo tufodi ivetolitolidadana, ivona, “Gavana ananuwanuwa, givona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’? Kaduwe gavana ananuwanuwa, givona, ‘Faina Iya ganaunau Kamaku wagaine’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ada kaduwe givona, ‘Keke tova manamanawena’. Ide keke kada alamane gavana givonavonaye.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Aku Yeisu bade gialamanena nuwanuwadi ina toliyena, e ada givona wagaidiya, givona, “Gavaiyamu imi wavetolitolidadana gavana faina Iya gavona, ‘Tova maufona wagaine Iya gana segemi ada keke wana itaku, aku aimo keke tova manamanawena ada kaduwe wanaita-vagileku’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, tova-nai Iya gana segemi wagaine, imiyavo wana tagiya ke wanatagi-lunuwanuwai Iya faikuya, aku babi anakalivayavo ani tova-nai wagaine ina vemwamwala lakaina. Aku aimo tova kabisona ada kadu wana vemwamwala.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kai vavine ina vefaedi yadi venatuna anatova giyegemona faina, aga wa yadi nuwavita faina ialamanena vitana. Aku tova-nai natuna gina tubuga wagaine, e au adiuloulolo adivita-nai ina venuwavuluyedi, faina natudi ivenatunena ke giyegemona evaguna babi wagaine ani ebavemwamwala-mowa badi wagaidiya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ee, anafaiweya kaduwe imiyavo. Tova malinai wagaine imi wa yami nuwavita, aku aimo gana yewaku ke ganaita-vagilemi e ada wana vemwamwala, ada yami vemwamwala-nai ani keke seyana gaito anafata gina vaiyavule.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ada tayuwe wa yami vemwamwala anatova wagaine, nuwami gina malina gaitoma moyaidi faidiya e ada keke kaduwe wana tolitolidadaneku yaku ifufu anaalamana faina. Gavonemi velemoena, tova-nai wagaine gavana Kamaku wana veolena akuyeganeya, taine gina velemi yami nuwanuwa anafaiweya.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Tova nagona wagaine ada gielai malinai ani keke wada veoveola akuyeganeya. Aku malinai ee wana veoveola ke wana nuwagana, e ada wana vemwamwala-mowa.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Gaitoma-dina taidei gaifufuyedi wagaimiya ani gavona matalivulivunayedi, aku tova gielaelai keke ganavona anafaiweya wagaimiya aku aiyada gana ifufuye-moena wagaimiya Kamaku faine.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ada tova-nai wagaine keke gana vonemi vaita Kamaku gana veolena imi faimiya. Keke. Au imi taumiyavo-mowa wana veolena akuyeganeya.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Faina Kamaku ginuwakabubuyemi. Ginuwakabubuyemi faina imi Iya wanuwakabubuyeku ada wavetumagana Iya gaelai Yaubada wagaine-deya.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ika, velemoena gaelai Kamaku wagaine-deya ada gaobuelai babiya, ada tova malinai babi gana segena ke gana yewaku Kamaku wagaine.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ada yana tonogalayavo ivonena, ivona, “E, malinai ani au uifufuye-moena aku keke uda ifufu matalivulivuna.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Taide malinai e nuwama bade gimalina vaita Oyeni gaitoma matatabuna ualamanedi. Kai kaliva nuwanuwadi ina tolidadaneni tamo gavana faine, aga yadi nuwanuwa ualamane-vagaidi, e ada keke tamo yadi vuvu ayo tolidadana inasei wagainiya. Taidei wagaine avetumagana velemoena Oyeni uelai Yaubada wagaine-deya.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yeisu gilufata, givonaga, “Malinai-mowa wavetumagana velemoena, aiyo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Aku tova kabisona, velemoena tova kabiso-moena ani moyaimi ina luveawaliyemi ke wanaota wananau seyana seyana taumiyavo yami manuweya, ada Iya akukaibe wana siloveku ganamiya. Aku keke velemoena akukaibe, faina Kamaku nodi amiyamiya.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ada au taidei anafaiweya gaifufu wagaimiya faina nuwanuwaku imiyavo wana miyamiya wagaikuya e ada wa yami nuwaniwalova wana miyamiya. Babi taidei wagaine vita tulina tulina wana nuwanuwagadi, aku wana asevatu, faina babi anavita anatoyogina moyaina bade gatoyogisegedi.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.