João 13
bwd (BWD) vs NVT
1 Aku yadayada seya-moena gimiyamiya ada Nugulina Abutuna gina yegemo. Ada Yeisu gialamanena yana tova bademowa giyegemona ke babi taidei gina segena aku gina yewana Tamana wagaine. Ada Tauna yana tonogalayavo badiyavo babiya imiyamiya ani bade ginuwakabubuyedi velemoena, ada yana nuwakabubu-nai gina naunauwena yawaina anaebalauyabu wagaine.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 E, ada Yeisu yana tonogalayavo nodi lavilaviya ivevebailavi, ada Yudasa, banae Saimoni Isakaliyota natuna ani badi nodi. Aku banae ani bademowa Seitani nuwanuwa koyona gisena aseasene ke Yeisu nibainavo wagaidiya gina ivemogatalina.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Aku Yeisu bademowa gialamanena Tamana gaitoma moyaina givele-yabuna ke wa yana veimeya, kadu Yaubada wagaine-deya gielai ada gina yewana Banae wagaine.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Taidei gaitoma-dina gialamanena, aku yadi kani wagaine gimididi ada ananuya manamanawena givaiyavulena aku tawelo agoiline giluwalina.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ada gufa givaina ke giiwana nauwa wagaine, ada givebutu yana tonogalayavo agedi giikolakola ke tawelo labene giluwalina ani wagaine giluegegedi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ada giikolakola aku gielai Saimoni-Pita wagaine, ada vaita agena gida kolana ani Pita givonena, givonaga, “Kauveya, gavaiyamu, Oyeni ani Iya ageku una koladi, aiyo?” Yeisu yana tonono wagaidiya givetogugai ada agedi gikoladi.|alt="Washing the disciples’ feet" src="IB04150gr.tif" size="col" loc="13:4-9" copy="Faadil" ref="13:5"
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yeisu gilufata, givonaga, “Gavana Iya gagugugai ani ananuwanuwa keke uda alamane malinai, aku aimo e nuwa gina malina.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Aku bana Pita givonaga, “Au keke-mowa Iya ageku una ikolakola.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ada Saimoni-Pita givonena, givona, “Kauveya, kai anafaiweya, aga keke ageku gaga aku kaduwe nimaku ke kuluwaku nodi.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yeisu givona, “Badi gavega bademowa itowa, ina ani vovodi matatabuna yegayegana, aku agedi gagana ibwanene ani ina koladi. Ada imiyavo moyaimi yegayegamiyavo, aku wagaimiya-deya seyana ani keke yegayegana.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yeisu bademowa gialamanena gaito gina ivemogatali nibainavo wagaidiya, taidei faina givona vaita keke matatabudi yegayegadiyavo.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Aku agedi anaikolakola giluyabu, ananuya giosena ke giyewa anaiviya gienokekela. Ada au gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, nuwami gimalina gavana taidei gagugaiyena wagaimiya faina, o keke?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Imiyavo wavewagaku, ‘Tovewala’ ada kaduwe ‘Kauveya’, ada taidei yami vona tunutunugina, faina velemoena Iya anafaiweya.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ada Iya yami Kauveya kadu yami Tovewala ani kai agemi gakoladi aga imi kadu gilubodami tubuiyamiyavo agedi wada kolakoladi.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iya ebaita gasena faimiya e ada imi wanadewa anafaiweya Iya gadewa wagaimiya.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Vona velemoena, gavona wagaimiya, togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya. Ada kaduwe tomatawa ani keke ida kaiwabusege aditoimila.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Taide yaku dewa-nai ananuwanuwa ani bade waalamanena, e ada kai wana muliyena aga Yaubada gina awanuwakabubuyemi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Keke vaita gada vonavona matatabumi faimiya. Imi gavega gavenuwadadanemi ani gaalamanemi. Aku vona-dina Buki Tabu wagaine gimadu vonaye-vagaidi ani ina yegemona velemoena, givonaga, ‘Kaliva-nai akubeledi nodi ana kanina ani banae gina miyavilana ke gina venibaineku.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Waitana, taidei gaitoma-moena aimo keke gida yegemo, aku malinai gamaduvonayena wagaimiya e ada aimo tova-nai gina yegemona velemoena aga wana vetumagana vaita IYA TAUKU GAMIYAMIYA.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva gaimilidi ani badi gavega ina sivaivaidi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Aku Yeisu taide anafaiweya giifufu giavaina, au ginuwavita lakaina, ada givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ada yana tonogalayavo yana vona inogalina, ada au taudiyavo iveitaita ke ivenuwavogana gaito faine givonavona.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aku tonogala seyana banae Yeisu ginuwakabubuyena ani lilivane gienokekela.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ada Saimoni-Pita au tonogala-nai giveawayayayena, givona, “Una toliyena, gaito faine givonavona?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 E ada tonogala-nai giluvala Yeisu wagaine ke givonena, givona, “Kauveya, tainei gaito faine uvonavona?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yeisu givonena, givona, “Ida bana kaliva-nai ani beledi kasimina gana ituvina nauwa wa bwaina wagaine ke gana velena.” Ada beledi kasimina givaina ke giituvina ada givelena Yudasa, banae Saimoni Isakaliyota natuna.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ada Yudasa beledi givai gida kanina ani Seitani giluku wagaine. E ada Yeisu givonenaga, “Gavana una gugaiyena ani una madugana.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Aku keke tamo gaito teibeli lilivane ienokekela ani keke nuwadi gidamali tayuwe gavana faina Yeisu givona anafaiweya bana wagaine.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yudasa banae yadi mani anatoitaveyabina faina, ada tufodi inuwanuwa vaita Yeisu givonevone gidana aa tufona gida kimone yadi kanibutu-nai faina, o kai tamo nuwakabubu gida veledi tofanifani.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 E ada Yudasa beledi-nai kasimina givaina, ada au giyegemona ginau. Ada bademowa mala gibogi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Tova-nai Yudasa bade giyegemona ginau aku Yeisu givona, “Malinai Banae Kaliva Natuna anayegana lakaina kaliva ina itanuwagana, ada Bana wagaine kaduwe Yaubada anayegana lakaina kaliva ina itanuwagana.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ada kai Kaliva Natuna gina seyegemonena Yaubada anayegana lakaina aga Yaubada kaduwe Kaliva Natuna anayegana lakaina gina seyegemonena Tauna wagaine. Keke tova manamanawena aku ginagana.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Natukuweyavo, au tova kabisona Iya nodi kanamiya. Ada aimo wana leleku, aku vona-nai badi meIsileli aditonagonayavo gavonedi, e anafaiweya imi malinai kaduwe gavonevonemi, ‘Fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Aku veimeya evaguna gana velemi ani taide anafaiweya. Taumiyavo seyana seyana wana venuwanuwakabubu. Iya ganuwakabubuyemi anafaiweya, imi kaduwe amilauboda moyaimi nodi wana venuwanuwakabubu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Kai taumiyavo wana venuwanuwakabubu, taidei dewa-nai wagaine kaliva moyaidi ina alamanena imi yaku tonogalayavo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimoni-Pita gitolidadana, givona, “Kauveya, gadedeku unauna?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita givona, “Kauveya, gavaiyamu-yo keke akufata gana muliyeni malinai? Iya yawaiku gaawaegena ke O fainiya gana alika.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ada Yeisu givonena, givona, “Velemoena o yawai Iya faikuya una awaegena? Vona velemoena, gavona wagainiya, muliya-yo kamukamu gina kwage ani oye una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.