João 13
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku yadayada seya-moena gimiyamiya ada Nugulina Abutuna gina yegemo. Ada Yeisu gialamanena yana tova bademowa giyegemona ke babi taidei gina segena aku gina yewana Tamana wagaine. Ada Tauna yana tonogalayavo badiyavo babiya imiyamiya ani bade ginuwakabubuyedi velemoena, ada yana nuwakabubu-nai gina naunauwena yawaina anaebalauyabu wagaine.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 E, ada Yeisu yana tonogalayavo nodi lavilaviya ivevebailavi, ada Yudasa, banae Saimoni Isakaliyota natuna ani badi nodi. Aku banae ani bademowa Seitani nuwanuwa koyona gisena aseasene ke Yeisu nibainavo wagaidiya gina ivemogatalina.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Aku Yeisu bademowa gialamanena Tamana gaitoma moyaina givele-yabuna ke wa yana veimeya, kadu Yaubada wagaine-deya gielai ada gina yewana Banae wagaine.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Taidei gaitoma-dina gialamanena, aku yadi kani wagaine gimididi ada ananuya manamanawena givaiyavulena aku tawelo agoiline giluwalina.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ada gufa givaina ke giiwana nauwa wagaine, ada givebutu yana tonogalayavo agedi giikolakola ke tawelo labene giluwalina ani wagaine giluegegedi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ada giikolakola aku gielai Saimoni-Pita wagaine, ada vaita agena gida kolana ani Pita givonena, givonaga, “Kauveya, gavaiyamu, Oyeni ani Iya ageku una koladi, aiyo?” Yeisu yana tonono wagaidiya givetogugai ada agedi gikoladi.|alt="Washing the disciples’ feet" src="IB04150gr.tif" size="col" loc="13:4-9" copy="Faadil" ref="13:5"
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yeisu gilufata, givonaga, “Gavana Iya gagugugai ani ananuwanuwa keke uda alamane malinai, aku aimo e nuwa gina malina.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Aku bana Pita givonaga, “Au keke-mowa Iya ageku una ikolakola.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ada Saimoni-Pita givonena, givona, “Kauveya, kai anafaiweya, aga keke ageku gaga aku kaduwe nimaku ke kuluwaku nodi.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yeisu givona, “Badi gavega bademowa itowa, ina ani vovodi matatabuna yegayegana, aku agedi gagana ibwanene ani ina koladi. Ada imiyavo moyaimi yegayegamiyavo, aku wagaimiya-deya seyana ani keke yegayegana.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yeisu bademowa gialamanena gaito gina ivemogatali nibainavo wagaidiya, taidei faina givona vaita keke matatabudi yegayegadiyavo.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Aku agedi anaikolakola giluyabu, ananuya giosena ke giyewa anaiviya gienokekela. Ada au gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, nuwami gimalina gavana taidei gagugaiyena wagaimiya faina, o keke?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Imiyavo wavewagaku, ‘Tovewala’ ada kaduwe ‘Kauveya’, ada taidei yami vona tunutunugina, faina velemoena Iya anafaiweya.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ada Iya yami Kauveya kadu yami Tovewala ani kai agemi gakoladi aga imi kadu gilubodami tubuiyamiyavo agedi wada kolakoladi.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iya ebaita gasena faimiya e ada imi wanadewa anafaiweya Iya gadewa wagaimiya.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Vona velemoena, gavona wagaimiya, togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya. Ada kaduwe tomatawa ani keke ida kaiwabusege aditoimila.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Taide yaku dewa-nai ananuwanuwa ani bade waalamanena, e ada kai wana muliyena aga Yaubada gina awanuwakabubuyemi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Keke vaita gada vonavona matatabumi faimiya. Imi gavega gavenuwadadanemi ani gaalamanemi. Aku vona-dina Buki Tabu wagaine gimadu vonaye-vagaidi ani ina yegemona velemoena, givonaga, ‘Kaliva-nai akubeledi nodi ana kanina ani banae gina miyavilana ke gina venibaineku.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Waitana, taidei gaitoma-moena aimo keke gida yegemo, aku malinai gamaduvonayena wagaimiya e ada aimo tova-nai gina yegemona velemoena aga wana vetumagana vaita IYA TAUKU GAMIYAMIYA.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva gaimilidi ani badi gavega ina sivaivaidi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Aku Yeisu taide anafaiweya giifufu giavaina, au ginuwavita lakaina, ada givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ada yana tonogalayavo yana vona inogalina, ada au taudiyavo iveitaita ke ivenuwavogana gaito faine givonavona.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aku tonogala seyana banae Yeisu ginuwakabubuyena ani lilivane gienokekela.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ada Saimoni-Pita au tonogala-nai giveawayayayena, givona, “Una toliyena, gaito faine givonavona?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 E ada tonogala-nai giluvala Yeisu wagaine ke givonena, givona, “Kauveya, tainei gaito faine uvonavona?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yeisu givonena, givona, “Ida bana kaliva-nai ani beledi kasimina gana ituvina nauwa wa bwaina wagaine ke gana velena.” Ada beledi kasimina givaina ke giituvina ada givelena Yudasa, banae Saimoni Isakaliyota natuna.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ada Yudasa beledi givai gida kanina ani Seitani giluku wagaine. E ada Yeisu givonenaga, “Gavana una gugaiyena ani una madugana.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Aku keke tamo gaito teibeli lilivane ienokekela ani keke nuwadi gidamali tayuwe gavana faina Yeisu givona anafaiweya bana wagaine.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Yudasa banae yadi mani anatoitaveyabina faina, ada tufodi inuwanuwa vaita Yeisu givonevone gidana aa tufona gida kimone yadi kanibutu-nai faina, o kai tamo nuwakabubu gida veledi tofanifani.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 E ada Yudasa beledi-nai kasimina givaina, ada au giyegemona ginau. Ada bademowa mala gibogi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Tova-nai Yudasa bade giyegemona ginau aku Yeisu givona, “Malinai Banae Kaliva Natuna anayegana lakaina kaliva ina itanuwagana, ada Bana wagaine kaduwe Yaubada anayegana lakaina kaliva ina itanuwagana.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ada kai Kaliva Natuna gina seyegemonena Yaubada anayegana lakaina aga Yaubada kaduwe Kaliva Natuna anayegana lakaina gina seyegemonena Tauna wagaine. Keke tova manamanawena aku ginagana.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Natukuweyavo, au tova kabisona Iya nodi kanamiya. Ada aimo wana leleku, aku vona-nai badi meIsileli aditonagonayavo gavonedi, e anafaiweya imi malinai kaduwe gavonevonemi, ‘Fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Aku veimeya evaguna gana velemi ani taide anafaiweya. Taumiyavo seyana seyana wana venuwanuwakabubu. Iya ganuwakabubuyemi anafaiweya, imi kaduwe amilauboda moyaimi nodi wana venuwanuwakabubu.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kai taumiyavo wana venuwanuwakabubu, taidei dewa-nai wagaine kaliva moyaidi ina alamanena imi yaku tonogalayavo.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimoni-Pita gitolidadana, givona, “Kauveya, gadedeku unauna?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita givona, “Kauveya, gavaiyamu-yo keke akufata gana muliyeni malinai? Iya yawaiku gaawaegena ke O fainiya gana alika.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ada Yeisu givonena, givona, “Velemoena o yawai Iya faikuya una awaegena? Vona velemoena, gavona wagainiya, muliya-yo kamukamu gina kwage ani oye una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.