João 13
bwd (BWD) vs ARA
1 Aku yadayada seya-moena gimiyamiya ada Nugulina Abutuna gina yegemo. Ada Yeisu gialamanena yana tova bademowa giyegemona ke babi taidei gina segena aku gina yewana Tamana wagaine. Ada Tauna yana tonogalayavo badiyavo babiya imiyamiya ani bade ginuwakabubuyedi velemoena, ada yana nuwakabubu-nai gina naunauwena yawaina anaebalauyabu wagaine.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 E, ada Yeisu yana tonogalayavo nodi lavilaviya ivevebailavi, ada Yudasa, banae Saimoni Isakaliyota natuna ani badi nodi. Aku banae ani bademowa Seitani nuwanuwa koyona gisena aseasene ke Yeisu nibainavo wagaidiya gina ivemogatalina.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Aku Yeisu bademowa gialamanena Tamana gaitoma moyaina givele-yabuna ke wa yana veimeya, kadu Yaubada wagaine-deya gielai ada gina yewana Banae wagaine.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Taidei gaitoma-dina gialamanena, aku yadi kani wagaine gimididi ada ananuya manamanawena givaiyavulena aku tawelo agoiline giluwalina.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ada gufa givaina ke giiwana nauwa wagaine, ada givebutu yana tonogalayavo agedi giikolakola ke tawelo labene giluwalina ani wagaine giluegegedi.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ada giikolakola aku gielai Saimoni-Pita wagaine, ada vaita agena gida kolana ani Pita givonena, givonaga, “Kauveya, gavaiyamu, Oyeni ani Iya ageku una koladi, aiyo?” Yeisu yana tonono wagaidiya givetogugai ada agedi gikoladi.|alt="Washing the disciples’ feet" src="IB04150gr.tif" size="col" loc="13:4-9" copy="Faadil" ref="13:5"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yeisu gilufata, givonaga, “Gavana Iya gagugugai ani ananuwanuwa keke uda alamane malinai, aku aimo e nuwa gina malina.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Aku bana Pita givonaga, “Au keke-mowa Iya ageku una ikolakola.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ada Saimoni-Pita givonena, givona, “Kauveya, kai anafaiweya, aga keke ageku gaga aku kaduwe nimaku ke kuluwaku nodi.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeisu givona, “Badi gavega bademowa itowa, ina ani vovodi matatabuna yegayegana, aku agedi gagana ibwanene ani ina koladi. Ada imiyavo moyaimi yegayegamiyavo, aku wagaimiya-deya seyana ani keke yegayegana.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yeisu bademowa gialamanena gaito gina ivemogatali nibainavo wagaidiya, taidei faina givona vaita keke matatabudi yegayegadiyavo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Aku agedi anaikolakola giluyabu, ananuya giosena ke giyewa anaiviya gienokekela. Ada au gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, nuwami gimalina gavana taidei gagugaiyena wagaimiya faina, o keke?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Imiyavo wavewagaku, ‘Tovewala’ ada kaduwe ‘Kauveya’, ada taidei yami vona tunutunugina, faina velemoena Iya anafaiweya.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ada Iya yami Kauveya kadu yami Tovewala ani kai agemi gakoladi aga imi kadu gilubodami tubuiyamiyavo agedi wada kolakoladi.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Iya ebaita gasena faimiya e ada imi wanadewa anafaiweya Iya gadewa wagaimiya.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Vona velemoena, gavona wagaimiya, togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya. Ada kaduwe tomatawa ani keke ida kaiwabusege aditoimila.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Taide yaku dewa-nai ananuwanuwa ani bade waalamanena, e ada kai wana muliyena aga Yaubada gina awanuwakabubuyemi.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Keke vaita gada vonavona matatabumi faimiya. Imi gavega gavenuwadadanemi ani gaalamanemi. Aku vona-dina Buki Tabu wagaine gimadu vonaye-vagaidi ani ina yegemona velemoena, givonaga, ‘Kaliva-nai akubeledi nodi ana kanina ani banae gina miyavilana ke gina venibaineku.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Waitana, taidei gaitoma-moena aimo keke gida yegemo, aku malinai gamaduvonayena wagaimiya e ada aimo tova-nai gina yegemona velemoena aga wana vetumagana vaita IYA TAUKU GAMIYAMIYA.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva gaimilidi ani badi gavega ina sivaivaidi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Aku Yeisu taide anafaiweya giifufu giavaina, au ginuwavita lakaina, ada givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ada yana tonogalayavo yana vona inogalina, ada au taudiyavo iveitaita ke ivenuwavogana gaito faine givonavona.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aku tonogala seyana banae Yeisu ginuwakabubuyena ani lilivane gienokekela.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ada Saimoni-Pita au tonogala-nai giveawayayayena, givona, “Una toliyena, gaito faine givonavona?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 E ada tonogala-nai giluvala Yeisu wagaine ke givonena, givona, “Kauveya, tainei gaito faine uvonavona?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yeisu givonena, givona, “Ida bana kaliva-nai ani beledi kasimina gana ituvina nauwa wa bwaina wagaine ke gana velena.” Ada beledi kasimina givaina ke giituvina ada givelena Yudasa, banae Saimoni Isakaliyota natuna.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ada Yudasa beledi givai gida kanina ani Seitani giluku wagaine. E ada Yeisu givonenaga, “Gavana una gugaiyena ani una madugana.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Aku keke tamo gaito teibeli lilivane ienokekela ani keke nuwadi gidamali tayuwe gavana faina Yeisu givona anafaiweya bana wagaine.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yudasa banae yadi mani anatoitaveyabina faina, ada tufodi inuwanuwa vaita Yeisu givonevone gidana aa tufona gida kimone yadi kanibutu-nai faina, o kai tamo nuwakabubu gida veledi tofanifani.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 E ada Yudasa beledi-nai kasimina givaina, ada au giyegemona ginau. Ada bademowa mala gibogi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Tova-nai Yudasa bade giyegemona ginau aku Yeisu givona, “Malinai Banae Kaliva Natuna anayegana lakaina kaliva ina itanuwagana, ada Bana wagaine kaduwe Yaubada anayegana lakaina kaliva ina itanuwagana.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ada kai Kaliva Natuna gina seyegemonena Yaubada anayegana lakaina aga Yaubada kaduwe Kaliva Natuna anayegana lakaina gina seyegemonena Tauna wagaine. Keke tova manamanawena aku ginagana.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Natukuweyavo, au tova kabisona Iya nodi kanamiya. Ada aimo wana leleku, aku vona-nai badi meIsileli aditonagonayavo gavonedi, e anafaiweya imi malinai kaduwe gavonevonemi, ‘Fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Aku veimeya evaguna gana velemi ani taide anafaiweya. Taumiyavo seyana seyana wana venuwanuwakabubu. Iya ganuwakabubuyemi anafaiweya, imi kaduwe amilauboda moyaimi nodi wana venuwanuwakabubu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Kai taumiyavo wana venuwanuwakabubu, taidei dewa-nai wagaine kaliva moyaidi ina alamanena imi yaku tonogalayavo.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimoni-Pita gitolidadana, givona, “Kauveya, gadedeku unauna?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita givona, “Kauveya, gavaiyamu-yo keke akufata gana muliyeni malinai? Iya yawaiku gaawaegena ke O fainiya gana alika.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ada Yeisu givonena, givona, “Velemoena o yawai Iya faikuya una awaegena? Vona velemoena, gavona wagainiya, muliya-yo kamukamu gina kwage ani oye una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.