João 13
bwd (BWD) vs BKJ
1 Aku yadayada seya-moena gimiyamiya ada Nugulina Abutuna gina yegemo. Ada Yeisu gialamanena yana tova bademowa giyegemona ke babi taidei gina segena aku gina yewana Tamana wagaine. Ada Tauna yana tonogalayavo badiyavo babiya imiyamiya ani bade ginuwakabubuyedi velemoena, ada yana nuwakabubu-nai gina naunauwena yawaina anaebalauyabu wagaine.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 E, ada Yeisu yana tonogalayavo nodi lavilaviya ivevebailavi, ada Yudasa, banae Saimoni Isakaliyota natuna ani badi nodi. Aku banae ani bademowa Seitani nuwanuwa koyona gisena aseasene ke Yeisu nibainavo wagaidiya gina ivemogatalina.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Aku Yeisu bademowa gialamanena Tamana gaitoma moyaina givele-yabuna ke wa yana veimeya, kadu Yaubada wagaine-deya gielai ada gina yewana Banae wagaine.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Taidei gaitoma-dina gialamanena, aku yadi kani wagaine gimididi ada ananuya manamanawena givaiyavulena aku tawelo agoiline giluwalina.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ada gufa givaina ke giiwana nauwa wagaine, ada givebutu yana tonogalayavo agedi giikolakola ke tawelo labene giluwalina ani wagaine giluegegedi.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ada giikolakola aku gielai Saimoni-Pita wagaine, ada vaita agena gida kolana ani Pita givonena, givonaga, “Kauveya, gavaiyamu, Oyeni ani Iya ageku una koladi, aiyo?” Yeisu yana tonono wagaidiya givetogugai ada agedi gikoladi.|alt="Washing the disciples’ feet" src="IB04150gr.tif" size="col" loc="13:4-9" copy="Faadil" ref="13:5"
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yeisu gilufata, givonaga, “Gavana Iya gagugugai ani ananuwanuwa keke uda alamane malinai, aku aimo e nuwa gina malina.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Aku bana Pita givonaga, “Au keke-mowa Iya ageku una ikolakola.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ada Saimoni-Pita givonena, givona, “Kauveya, kai anafaiweya, aga keke ageku gaga aku kaduwe nimaku ke kuluwaku nodi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yeisu givona, “Badi gavega bademowa itowa, ina ani vovodi matatabuna yegayegana, aku agedi gagana ibwanene ani ina koladi. Ada imiyavo moyaimi yegayegamiyavo, aku wagaimiya-deya seyana ani keke yegayegana.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yeisu bademowa gialamanena gaito gina ivemogatali nibainavo wagaidiya, taidei faina givona vaita keke matatabudi yegayegadiyavo.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Aku agedi anaikolakola giluyabu, ananuya giosena ke giyewa anaiviya gienokekela. Ada au gitolidadanedi, givona, “Gavaiyamu, nuwami gimalina gavana taidei gagugaiyena wagaimiya faina, o keke?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Imiyavo wavewagaku, ‘Tovewala’ ada kaduwe ‘Kauveya’, ada taidei yami vona tunutunugina, faina velemoena Iya anafaiweya.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ada Iya yami Kauveya kadu yami Tovewala ani kai agemi gakoladi aga imi kadu gilubodami tubuiyamiyavo agedi wada kolakoladi.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Iya ebaita gasena faimiya e ada imi wanadewa anafaiweya Iya gadewa wagaimiya.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Vona velemoena, gavona wagaimiya, togugai ani keke ida kaiwabusege aditoveimeya. Ada kaduwe tomatawa ani keke ida kaiwabusege aditoimila.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Taide yaku dewa-nai ananuwanuwa ani bade waalamanena, e ada kai wana muliyena aga Yaubada gina awanuwakabubuyemi.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Keke vaita gada vonavona matatabumi faimiya. Imi gavega gavenuwadadanemi ani gaalamanemi. Aku vona-dina Buki Tabu wagaine gimadu vonaye-vagaidi ani ina yegemona velemoena, givonaga, ‘Kaliva-nai akubeledi nodi ana kanina ani banae gina miyavilana ke gina venibaineku.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Waitana, taidei gaitoma-moena aimo keke gida yegemo, aku malinai gamaduvonayena wagaimiya e ada aimo tova-nai gina yegemona velemoena aga wana vetumagana vaita IYA TAUKU GAMIYAMIYA.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva gaimilidi ani badi gavega ina sivaivaidi, ina Iya kadu isivaivaiku. Ada gavega Iya isivaivaiku, ina Banae giimiliku kadu isivaivaina.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Aku Yeisu taide anafaiweya giifufu giavaina, au ginuwavita lakaina, ada givona yana tonogalayavo wagaidiya, givona, “Vona velemoena, gavona wagaimiya, kaliva seyana wagaimiya gina ivemogataliku nibaikuweyavo wagaidiya.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ada yana tonogalayavo yana vona inogalina, ada au taudiyavo iveitaita ke ivenuwavogana gaito faine givonavona.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Aku tonogala seyana banae Yeisu ginuwakabubuyena ani lilivane gienokekela.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ada Saimoni-Pita au tonogala-nai giveawayayayena, givona, “Una toliyena, gaito faine givonavona?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 E ada tonogala-nai giluvala Yeisu wagaine ke givonena, givona, “Kauveya, tainei gaito faine uvonavona?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yeisu givonena, givona, “Ida bana kaliva-nai ani beledi kasimina gana ituvina nauwa wa bwaina wagaine ke gana velena.” Ada beledi kasimina givaina ke giituvina ada givelena Yudasa, banae Saimoni Isakaliyota natuna.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ada Yudasa beledi givai gida kanina ani Seitani giluku wagaine. E ada Yeisu givonenaga, “Gavana una gugaiyena ani una madugana.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Aku keke tamo gaito teibeli lilivane ienokekela ani keke nuwadi gidamali tayuwe gavana faina Yeisu givona anafaiweya bana wagaine.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudasa banae yadi mani anatoitaveyabina faina, ada tufodi inuwanuwa vaita Yeisu givonevone gidana aa tufona gida kimone yadi kanibutu-nai faina, o kai tamo nuwakabubu gida veledi tofanifani.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 E ada Yudasa beledi-nai kasimina givaina, ada au giyegemona ginau. Ada bademowa mala gibogi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Tova-nai Yudasa bade giyegemona ginau aku Yeisu givona, “Malinai Banae Kaliva Natuna anayegana lakaina kaliva ina itanuwagana, ada Bana wagaine kaduwe Yaubada anayegana lakaina kaliva ina itanuwagana.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ada kai Kaliva Natuna gina seyegemonena Yaubada anayegana lakaina aga Yaubada kaduwe Kaliva Natuna anayegana lakaina gina seyegemonena Tauna wagaine. Keke tova manamanawena aku ginagana.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Natukuweyavo, au tova kabisona Iya nodi kanamiya. Ada aimo wana leleku, aku vona-nai badi meIsileli aditonagonayavo gavonedi, e anafaiweya imi malinai kaduwe gavonevonemi, ‘Fafali-nai wagaine ganaunau ani imi keke amifata wanaela.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Aku veimeya evaguna gana velemi ani taide anafaiweya. Taumiyavo seyana seyana wana venuwanuwakabubu. Iya ganuwakabubuyemi anafaiweya, imi kaduwe amilauboda moyaimi nodi wana venuwanuwakabubu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Kai taumiyavo wana venuwanuwakabubu, taidei dewa-nai wagaine kaliva moyaidi ina alamanena imi yaku tonogalayavo.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimoni-Pita gitolidadana, givona, “Kauveya, gadedeku unauna?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pita givona, “Kauveya, gavaiyamu-yo keke akufata gana muliyeni malinai? Iya yawaiku gaawaegena ke O fainiya gana alika.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ada Yeisu givonena, givona, “Velemoena o yawai Iya faikuya una awaegena? Vona velemoena, gavona wagainiya, muliya-yo kamukamu gina kwage ani oye una veweyeku tova toiye vaita keke uda alamaneku.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.