João 11
bwd (BWD) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ada novunavo adiselu ani Yeisu anamatawa iimilina, ivona, “Kauveya, tubuiya bana unuwakabubuyena lakaina ani giveoga.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Aku Yeisu ginogalina ada givona, “Veoga-nai taidei ani ananunu keke alika faina, aku ananunu ani Yaubada anayegana gina kilakaina e ada wagaine-deya Banae Yaubada Natuna kadu anayegana gina kilakaina.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Taidei faina Yeisu ginuwakabubuyena Mata ada taina Meli ke novudi Lasalo nodi nonogana
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 tova-nai ginogalina Lasalo giveoga, keke gida madutauya aku au gimiyayewa kaduwe yadayada iluwei wadedeku fafali-nai gimiyamiya wagaine.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Aku muliya yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wanaela kanayewa Yudiya ke Lasalo kana madubodana.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Badi ivonaga, “Aku Labai, yadayada iluwei giavaidi ani meIsileli tonagonayavo ibalalava vaita kabaleya ida tutuvealikani. Aku nuwanuwa una yewani?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yeisu gilufata givona, “Bademowa kaalamanena yadayada seyana wagaine kauwana anabai anayoo tuwelo. Ada gavakaliva kai gina nudadana yadeyadeya aga keke agena gina vetutu, faina babi taidei anamalina wagaine giitaita.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Aku kai kaliva gina nudadana bogibogi wagaine aga agena gina vetutuna, faina yana malina keke.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada kadu givonedi, givona, “Tubuiyada Lasalo gienowavulu, aku Iya gananau ada gana livagu gina mididi.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yana tonogalayavo ilufata ivona, “Kauveya, kai bana gida daudau aga aimo dauya-deya gina veiwaka.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Aku Yeisu givonavona Lasalo yana alika faina, aku yana tonogalayavo inuwanuwa vaita gidavona au gida daudau-mowa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Taidei faina ada Yeisu givone-moedi givonaga, “Lasalo bademowa gialika.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Aku gavemwamwala faina Iya keke bana nodi wadedeku, faina nuwanuwaku imiyavo wana vetumagana. E ada wana mididi kanana kana itana.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ada Tomasi, bana anayegana anavelu Didimasi ani tubuiyanavo givonedi, “E, ide kadu kananau e ada Yeisu nodi kana alika-tamwai.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi itauya inaunau aku inuyegemona Bedani wagaine ani ikaiyanogala vaita bademowa Lasalo vovona isena didikula luwa yaiyaina wagaine yadayada laufuli giavaidi wagaine.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bedani ani Yelusalema lilivane ada anaatuwada kilomita toiye anafaiweya kananau,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 e ada Yelusalema-deya meIsileli moyaidi ielai Mata ke Meli wagaidiya ke inavona nuwakabubuyedi novudi yana alika faina.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ada tova-nai Mata valeya ginogalina vaita Yeisu gielaelai, ada au giyegemona gina ginubodebodena, aku Meli banae gimiya manuweya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata ginau Yeisu wagaine givona, “Kauveya, kai O udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Aku auwe, gaalamanena gavana Yaubada una veolena ani gina veleni.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeisu givonena, givona, “Novu wayawaina ginayawa-vagila.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mata gilufata givona, “Iya gaalamanena aimo tova anaebalauyabu ginayawa-vagila, tova-nai Yaubada kaliva alikeya gina siveyawadi.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yeisu givona, “Iya Tauku ani yawa-vagila kaduwe yawai-vagata vuvudi. Banae gaito givetumagana wagaikuya ani kai gina alika, au alika keke anafata gina kiveyabi aku aimo wayawaina gina miyamiya.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ada banae gaito wayawaina ada givetuvetumagana wagaikuya ani keke tamo tova gina alika. Ada gavaiyamu, taidei uvetumaganena o keke?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mata gilufata ada givonena, “Ika Kauveya, Iya gavetumagana ani Oyeni au Mesaiya, Yaubada Natuna. Ada Yaubada giimilini ime tomiyababi wagaimeya.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ada taidei anafaiweya Mata givona giavaina, muliya gitauya giyewana manuweya ke taina Meli gidouwe gielai ada gialakululuyena, givona, “Tovewala bademowa ginuyegemona yada melaleya ada nuwanuwana unaela gina itani.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ada Meli taide ginogalina wagaine, gimadumididi ke gitauya ginau Yeisu wagaine.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yeisu aimo keke gidaluku melala wagaine aku aimo gimiyamiya fafali-nai wagaine Mata ginuwagana.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ada meIsileli-dina Meli nodi manuweya ivonabikebikena ani iitana gimadumididi giyegemona ginau, ada inuwanuwa sidamana, ivona, “Ginauna didikula luwa wagaine gina tagiya,” e ada imuliyena.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Badi imuliyena aku bana Meli giyegemona Yeisu wagaine ada giitana, au wa yana vemoimoina giiboula-mowa agene ada givona, “Kauveya, kai Oye udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ada tova-nai Yeisu giitana vaita Meli ada kadu meIsileli nodi itagitagiya ani yana nuwanuwa gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ada gitolidadana, givona, “Gadedeku-deya watavu?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ada au Yeisu gitagiya.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Bana gitagiya ada badi meIsileli ivona, “Waitana, Lasalo ani tubuiya-moena, ada ginuwakabubuyena lakaina.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Aku kaliva tufodi ivonaga, “Banae-nai ani kaliva matadi koyo-moedi gikiveiwakanedi. E aku gavaiyamu-yo keke tamo gavana gidagai e ada kaliva taidei gidaleme ada keke gida alika?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 E ada kadu Yeisu analutovona Lasalo yana alika faine giyewa, ada nuwana gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena. Ada gitauya ginau didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina iyalana yaiyaina wagaine, ada awana isebabalina kabala lakaina wagaine.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ada au Yeisu givona, “Kabala awane-deya wana vekaliwawana.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ada Yeisu givona, “Bade Iya gavoneni, gavona, ‘Kai una vetumagana, aga Yaubada yana toyogina una itana.’”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 E ada au kabala ivaina. Ada Yeisu giitalaka gabama wagaine ada givona, “Kamaku, gavesiule wagainiya faina yaku veola uvenogalena.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ada bade gaalamanena ani tova moyaina uvenovenogaleku, aku vona taide gavonayena e ada badi imidimididi idedeku ani ina nogalina ke ina vetumagana vaita O Tauni velemoena uimiliku gaobuelai.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Vona taidei giluyabuna, ada au givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Lasalo-yo, una yegemona!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ada bana toalika giyegemona gielai. Nimana ke agena kaleko diyana aku manamanawedi wagaidiya ifaidi meIsileli adigiduwa toalika faidiya anafaiweya ani aimo gimiyamiya. Kaduwe kaleko magigina ikiwafina ani aimo gimiyamiya. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Didikula kalekodi wana vaiyavuledi e ada anafata gina nudadana.” Lasalo ani alialikana aku Yeisu gidouwena ada giyawa-vagila.|alt="Jesus raises Lazarus" src="IB04133gr.tif" size="col" loc="11:43-44" copy="Faadil" ref="11:44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tayuwe wagaine badi meIsileli gavega ielai Meli imadubodana ada iitana gavana Yeisu gigugai ani tufona moyaidi Banae ivetumaganena.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Aku tufodi itauya inau Falisiyavo wagaidiya ada iawatalatalaina gavana Yeisu gigana faina.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo matawa iimilina ada yadi Kanisela anavagauta isena. Ada ivagauta ayo ivebutu ivonavona, “Gavaiyamu kanagai? Kaliva taidei iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gifaifaisewadi!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Kai kanaita-moe aku taidei anafaiweya gina naunau aga au kaliva moyaidi ina vetumaganena ke ina muliyena. E ada badi adatoveimeya meLoma ani ina kaiyanogala ada inaela yada manuwa tabu ina yawelina ada kaduwe yada yoo nodi matatabuda ina vaiyavuleda.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Aku kaliva seyana badi Kaniselayavo wagaidiya gimiyamiya, anayegana Kaiyafasi, tauna banae veyavo anatovegugai aditonagona tayuwe malamala-nai wagaine. Banae gimididi ada givona wagaidiya, givona, “Imi keke tamo gavana wada alamane.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kaduwe keke nuwami gidamali vaita adalauboda-mowa kaliva seya-moena gida alika kaliva moyaida faideya, e ada yada yoo matatabuna keke inakwaa-yabu.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 E au taide yana vona-dina ani keke tauna yana nuwenuweya aku aiyada banae veyavo anatovegugai aditonagona malamala-nai tayuwe wagaine faina, Yaubada yana nuwanuwa wagaine gisena ke gifalofisai Yeisu ani gina alika meIsileli adiyoo matatabuna faidiya.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ada keke meIsileli gaga faidiya aku kaduwe Yaubada natunavo moyaidi faidiya, ani badi imiyamiyanau fafali tulina tulina wagaidiya. Ada gina aliyedi seyana wagaine ke ina veyoo seyana.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 E ada tayuwe yadayada-nai wagaine meIsileli aditonagonayavo ivevuvu nodi iifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tayuwe faina Yeisu keke aimo gida nunudadana meIsileli aditonagonayavo matadiya aku giyegemona ginau Ifeleimu wagaine, melala-nai fafali kavovona afaine, ada wadedeku-deya gimiya yana tonogalayavo nodi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Aku meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana, ada kaliva moyaidi melala tulina tulina wagaidiya-deya ilakalaka Yelusalema wagaine. Muliya-yo Abutu-nai gina vevuvu ani adikiveyegayegana adigiduwa ina gugaiyedi e ada yegayegadiyavo Yaubada matane.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.