João 11

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 ada novunavo adiselu ani Yeisu anamatawa iimilina, ivona, “Kauveya, tubuiya bana unuwakabubuyena lakaina ani giveoga.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Aku Yeisu ginogalina ada givona, “Veoga-nai taidei ani ananunu keke alika faina, aku ananunu ani Yaubada anayegana gina kilakaina e ada wagaine-deya Banae Yaubada Natuna kadu anayegana gina kilakaina.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Taidei faina Yeisu ginuwakabubuyena Mata ada taina Meli ke novudi Lasalo nodi nonogana
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 tova-nai ginogalina Lasalo giveoga, keke gida madutauya aku au gimiyayewa kaduwe yadayada iluwei wadedeku fafali-nai gimiyamiya wagaine.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Aku muliya yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wanaela kanayewa Yudiya ke Lasalo kana madubodana.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Badi ivonaga, “Aku Labai, yadayada iluwei giavaidi ani meIsileli tonagonayavo ibalalava vaita kabaleya ida tutuvealikani. Aku nuwanuwa una yewani?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yeisu gilufata givona, “Bademowa kaalamanena yadayada seyana wagaine kauwana anabai anayoo tuwelo. Ada gavakaliva kai gina nudadana yadeyadeya aga keke agena gina vetutu, faina babi taidei anamalina wagaine giitaita.
9 Jesus respondeu:
10 Aku kai kaliva gina nudadana bogibogi wagaine aga agena gina vetutuna, faina yana malina keke.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada kadu givonedi, givona, “Tubuiyada Lasalo gienowavulu, aku Iya gananau ada gana livagu gina mididi.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Yana tonogalayavo ilufata ivona, “Kauveya, kai bana gida daudau aga aimo dauya-deya gina veiwaka.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Aku Yeisu givonavona Lasalo yana alika faina, aku yana tonogalayavo inuwanuwa vaita gidavona au gida daudau-mowa.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Taidei faina ada Yeisu givone-moedi givonaga, “Lasalo bademowa gialika.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Aku gavemwamwala faina Iya keke bana nodi wadedeku, faina nuwanuwaku imiyavo wana vetumagana. E ada wana mididi kanana kana itana.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ada Tomasi, bana anayegana anavelu Didimasi ani tubuiyanavo givonedi, “E, ide kadu kananau e ada Yeisu nodi kana alika-tamwai.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi itauya inaunau aku inuyegemona Bedani wagaine ani ikaiyanogala vaita bademowa Lasalo vovona isena didikula luwa yaiyaina wagaine yadayada laufuli giavaidi wagaine.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bedani ani Yelusalema lilivane ada anaatuwada kilomita toiye anafaiweya kananau,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 e ada Yelusalema-deya meIsileli moyaidi ielai Mata ke Meli wagaidiya ke inavona nuwakabubuyedi novudi yana alika faina.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ada tova-nai Mata valeya ginogalina vaita Yeisu gielaelai, ada au giyegemona gina ginubodebodena, aku Meli banae gimiya manuweya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata ginau Yeisu wagaine givona, “Kauveya, kai O udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Aku auwe, gaalamanena gavana Yaubada una veolena ani gina veleni.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yeisu givonena, givona, “Novu wayawaina ginayawa-vagila.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata gilufata givona, “Iya gaalamanena aimo tova anaebalauyabu ginayawa-vagila, tova-nai Yaubada kaliva alikeya gina siveyawadi.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yeisu givona, “Iya Tauku ani yawa-vagila kaduwe yawai-vagata vuvudi. Banae gaito givetumagana wagaikuya ani kai gina alika, au alika keke anafata gina kiveyabi aku aimo wayawaina gina miyamiya.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ada banae gaito wayawaina ada givetuvetumagana wagaikuya ani keke tamo tova gina alika. Ada gavaiyamu, taidei uvetumaganena o keke?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mata gilufata ada givonena, “Ika Kauveya, Iya gavetumagana ani Oyeni au Mesaiya, Yaubada Natuna. Ada Yaubada giimilini ime tomiyababi wagaimeya.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ada taidei anafaiweya Mata givona giavaina, muliya gitauya giyewana manuweya ke taina Meli gidouwe gielai ada gialakululuyena, givona, “Tovewala bademowa ginuyegemona yada melaleya ada nuwanuwana unaela gina itani.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ada Meli taide ginogalina wagaine, gimadumididi ke gitauya ginau Yeisu wagaine.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yeisu aimo keke gidaluku melala wagaine aku aimo gimiyamiya fafali-nai wagaine Mata ginuwagana.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ada meIsileli-dina Meli nodi manuweya ivonabikebikena ani iitana gimadumididi giyegemona ginau, ada inuwanuwa sidamana, ivona, “Ginauna didikula luwa wagaine gina tagiya,” e ada imuliyena.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Badi imuliyena aku bana Meli giyegemona Yeisu wagaine ada giitana, au wa yana vemoimoina giiboula-mowa agene ada givona, “Kauveya, kai Oye udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ada tova-nai Yeisu giitana vaita Meli ada kadu meIsileli nodi itagitagiya ani yana nuwanuwa gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ada gitolidadana, givona, “Gadedeku-deya watavu?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ada au Yeisu gitagiya.
35 Jesus chorou.
36 Bana gitagiya ada badi meIsileli ivona, “Waitana, Lasalo ani tubuiya-moena, ada ginuwakabubuyena lakaina.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Aku kaliva tufodi ivonaga, “Banae-nai ani kaliva matadi koyo-moedi gikiveiwakanedi. E aku gavaiyamu-yo keke tamo gavana gidagai e ada kaliva taidei gidaleme ada keke gida alika?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 E ada kadu Yeisu analutovona Lasalo yana alika faine giyewa, ada nuwana gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena. Ada gitauya ginau didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina iyalana yaiyaina wagaine, ada awana isebabalina kabala lakaina wagaine.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ada au Yeisu givona, “Kabala awane-deya wana vekaliwawana.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ada Yeisu givona, “Bade Iya gavoneni, gavona, ‘Kai una vetumagana, aga Yaubada yana toyogina una itana.’”
40 Jesus respondeu:
41 E ada au kabala ivaina. Ada Yeisu giitalaka gabama wagaine ada givona, “Kamaku, gavesiule wagainiya faina yaku veola uvenogalena.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ada bade gaalamanena ani tova moyaina uvenovenogaleku, aku vona taide gavonayena e ada badi imidimididi idedeku ani ina nogalina ke ina vetumagana vaita O Tauni velemoena uimiliku gaobuelai.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Vona taidei giluyabuna, ada au givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Lasalo-yo, una yegemona!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ada bana toalika giyegemona gielai. Nimana ke agena kaleko diyana aku manamanawedi wagaidiya ifaidi meIsileli adigiduwa toalika faidiya anafaiweya ani aimo gimiyamiya. Kaduwe kaleko magigina ikiwafina ani aimo gimiyamiya. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Didikula kalekodi wana vaiyavuledi e ada anafata gina nudadana.” Lasalo ani alialikana aku Yeisu gidouwena ada giyawa-vagila.|alt="Jesus raises Lazarus" src="IB04133gr.tif" size="col" loc="11:43-44" copy="Faadil" ref="11:44"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Tayuwe wagaine badi meIsileli gavega ielai Meli imadubodana ada iitana gavana Yeisu gigugai ani tufona moyaidi Banae ivetumaganena.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Aku tufodi itauya inau Falisiyavo wagaidiya ada iawatalatalaina gavana Yeisu gigana faina.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo matawa iimilina ada yadi Kanisela anavagauta isena. Ada ivagauta ayo ivebutu ivonavona, “Gavaiyamu kanagai? Kaliva taidei iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gifaifaisewadi!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kai kanaita-moe aku taidei anafaiweya gina naunau aga au kaliva moyaidi ina vetumaganena ke ina muliyena. E ada badi adatoveimeya meLoma ani ina kaiyanogala ada inaela yada manuwa tabu ina yawelina ada kaduwe yada yoo nodi matatabuda ina vaiyavuleda.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Aku kaliva seyana badi Kaniselayavo wagaidiya gimiyamiya, anayegana Kaiyafasi, tauna banae veyavo anatovegugai aditonagona tayuwe malamala-nai wagaine. Banae gimididi ada givona wagaidiya, givona, “Imi keke tamo gavana wada alamane.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Kaduwe keke nuwami gidamali vaita adalauboda-mowa kaliva seya-moena gida alika kaliva moyaida faideya, e ada yada yoo matatabuna keke inakwaa-yabu.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 E au taide yana vona-dina ani keke tauna yana nuwenuweya aku aiyada banae veyavo anatovegugai aditonagona malamala-nai tayuwe wagaine faina, Yaubada yana nuwanuwa wagaine gisena ke gifalofisai Yeisu ani gina alika meIsileli adiyoo matatabuna faidiya.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ada keke meIsileli gaga faidiya aku kaduwe Yaubada natunavo moyaidi faidiya, ani badi imiyamiyanau fafali tulina tulina wagaidiya. Ada gina aliyedi seyana wagaine ke ina veyoo seyana.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 E ada tayuwe yadayada-nai wagaine meIsileli aditonagonayavo ivevuvu nodi iifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Tayuwe faina Yeisu keke aimo gida nunudadana meIsileli aditonagonayavo matadiya aku giyegemona ginau Ifeleimu wagaine, melala-nai fafali kavovona afaine, ada wadedeku-deya gimiya yana tonogalayavo nodi.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Aku meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana, ada kaliva moyaidi melala tulina tulina wagaidiya-deya ilakalaka Yelusalema wagaine. Muliya-yo Abutu-nai gina vevuvu ani adikiveyegayegana adigiduwa ina gugaiyedi e ada yegayegadiyavo Yaubada matane.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.