João 11
bwd (BWD) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ada novunavo adiselu ani Yeisu anamatawa iimilina, ivona, “Kauveya, tubuiya bana unuwakabubuyena lakaina ani giveoga.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Aku Yeisu ginogalina ada givona, “Veoga-nai taidei ani ananunu keke alika faina, aku ananunu ani Yaubada anayegana gina kilakaina e ada wagaine-deya Banae Yaubada Natuna kadu anayegana gina kilakaina.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Taidei faina Yeisu ginuwakabubuyena Mata ada taina Meli ke novudi Lasalo nodi nonogana
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 tova-nai ginogalina Lasalo giveoga, keke gida madutauya aku au gimiyayewa kaduwe yadayada iluwei wadedeku fafali-nai gimiyamiya wagaine.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Aku muliya yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wanaela kanayewa Yudiya ke Lasalo kana madubodana.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Badi ivonaga, “Aku Labai, yadayada iluwei giavaidi ani meIsileli tonagonayavo ibalalava vaita kabaleya ida tutuvealikani. Aku nuwanuwa una yewani?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yeisu gilufata givona, “Bademowa kaalamanena yadayada seyana wagaine kauwana anabai anayoo tuwelo. Ada gavakaliva kai gina nudadana yadeyadeya aga keke agena gina vetutu, faina babi taidei anamalina wagaine giitaita.
9 Jesus respondeu:
10 Aku kai kaliva gina nudadana bogibogi wagaine aga agena gina vetutuna, faina yana malina keke.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada kadu givonedi, givona, “Tubuiyada Lasalo gienowavulu, aku Iya gananau ada gana livagu gina mididi.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Yana tonogalayavo ilufata ivona, “Kauveya, kai bana gida daudau aga aimo dauya-deya gina veiwaka.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Aku Yeisu givonavona Lasalo yana alika faina, aku yana tonogalayavo inuwanuwa vaita gidavona au gida daudau-mowa.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Taidei faina ada Yeisu givone-moedi givonaga, “Lasalo bademowa gialika.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Aku gavemwamwala faina Iya keke bana nodi wadedeku, faina nuwanuwaku imiyavo wana vetumagana. E ada wana mididi kanana kana itana.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ada Tomasi, bana anayegana anavelu Didimasi ani tubuiyanavo givonedi, “E, ide kadu kananau e ada Yeisu nodi kana alika-tamwai.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi itauya inaunau aku inuyegemona Bedani wagaine ani ikaiyanogala vaita bademowa Lasalo vovona isena didikula luwa yaiyaina wagaine yadayada laufuli giavaidi wagaine.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bedani ani Yelusalema lilivane ada anaatuwada kilomita toiye anafaiweya kananau,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 e ada Yelusalema-deya meIsileli moyaidi ielai Mata ke Meli wagaidiya ke inavona nuwakabubuyedi novudi yana alika faina.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ada tova-nai Mata valeya ginogalina vaita Yeisu gielaelai, ada au giyegemona gina ginubodebodena, aku Meli banae gimiya manuweya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata ginau Yeisu wagaine givona, “Kauveya, kai O udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Aku auwe, gaalamanena gavana Yaubada una veolena ani gina veleni.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yeisu givonena, givona, “Novu wayawaina ginayawa-vagila.”
23 Jesus disse a ela:
24 Mata gilufata givona, “Iya gaalamanena aimo tova anaebalauyabu ginayawa-vagila, tova-nai Yaubada kaliva alikeya gina siveyawadi.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeisu givona, “Iya Tauku ani yawa-vagila kaduwe yawai-vagata vuvudi. Banae gaito givetumagana wagaikuya ani kai gina alika, au alika keke anafata gina kiveyabi aku aimo wayawaina gina miyamiya.
25 Então Jesus declarou:
26 Ada banae gaito wayawaina ada givetuvetumagana wagaikuya ani keke tamo tova gina alika. Ada gavaiyamu, taidei uvetumaganena o keke?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Mata gilufata ada givonena, “Ika Kauveya, Iya gavetumagana ani Oyeni au Mesaiya, Yaubada Natuna. Ada Yaubada giimilini ime tomiyababi wagaimeya.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ada taidei anafaiweya Mata givona giavaina, muliya gitauya giyewana manuweya ke taina Meli gidouwe gielai ada gialakululuyena, givona, “Tovewala bademowa ginuyegemona yada melaleya ada nuwanuwana unaela gina itani.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ada Meli taide ginogalina wagaine, gimadumididi ke gitauya ginau Yeisu wagaine.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yeisu aimo keke gidaluku melala wagaine aku aimo gimiyamiya fafali-nai wagaine Mata ginuwagana.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ada meIsileli-dina Meli nodi manuweya ivonabikebikena ani iitana gimadumididi giyegemona ginau, ada inuwanuwa sidamana, ivona, “Ginauna didikula luwa wagaine gina tagiya,” e ada imuliyena.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Badi imuliyena aku bana Meli giyegemona Yeisu wagaine ada giitana, au wa yana vemoimoina giiboula-mowa agene ada givona, “Kauveya, kai Oye udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ada tova-nai Yeisu giitana vaita Meli ada kadu meIsileli nodi itagitagiya ani yana nuwanuwa gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ada gitolidadana, givona, “Gadedeku-deya watavu?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ada au Yeisu gitagiya.
35 Jesus chorou.
36 Bana gitagiya ada badi meIsileli ivona, “Waitana, Lasalo ani tubuiya-moena, ada ginuwakabubuyena lakaina.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Aku kaliva tufodi ivonaga, “Banae-nai ani kaliva matadi koyo-moedi gikiveiwakanedi. E aku gavaiyamu-yo keke tamo gavana gidagai e ada kaliva taidei gidaleme ada keke gida alika?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 E ada kadu Yeisu analutovona Lasalo yana alika faine giyewa, ada nuwana gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena. Ada gitauya ginau didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina iyalana yaiyaina wagaine, ada awana isebabalina kabala lakaina wagaine.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ada au Yeisu givona, “Kabala awane-deya wana vekaliwawana.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ada Yeisu givona, “Bade Iya gavoneni, gavona, ‘Kai una vetumagana, aga Yaubada yana toyogina una itana.’”
40 Jesus respondeu:
41 E ada au kabala ivaina. Ada Yeisu giitalaka gabama wagaine ada givona, “Kamaku, gavesiule wagainiya faina yaku veola uvenogalena.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ada bade gaalamanena ani tova moyaina uvenovenogaleku, aku vona taide gavonayena e ada badi imidimididi idedeku ani ina nogalina ke ina vetumagana vaita O Tauni velemoena uimiliku gaobuelai.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Vona taidei giluyabuna, ada au givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Lasalo-yo, una yegemona!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ada bana toalika giyegemona gielai. Nimana ke agena kaleko diyana aku manamanawedi wagaidiya ifaidi meIsileli adigiduwa toalika faidiya anafaiweya ani aimo gimiyamiya. Kaduwe kaleko magigina ikiwafina ani aimo gimiyamiya. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Didikula kalekodi wana vaiyavuledi e ada anafata gina nudadana.” Lasalo ani alialikana aku Yeisu gidouwena ada giyawa-vagila.|alt="Jesus raises Lazarus" src="IB04133gr.tif" size="col" loc="11:43-44" copy="Faadil" ref="11:44"
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Tayuwe wagaine badi meIsileli gavega ielai Meli imadubodana ada iitana gavana Yeisu gigugai ani tufona moyaidi Banae ivetumaganena.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Aku tufodi itauya inau Falisiyavo wagaidiya ada iawatalatalaina gavana Yeisu gigana faina.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo matawa iimilina ada yadi Kanisela anavagauta isena. Ada ivagauta ayo ivebutu ivonavona, “Gavaiyamu kanagai? Kaliva taidei iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gifaifaisewadi!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kai kanaita-moe aku taidei anafaiweya gina naunau aga au kaliva moyaidi ina vetumaganena ke ina muliyena. E ada badi adatoveimeya meLoma ani ina kaiyanogala ada inaela yada manuwa tabu ina yawelina ada kaduwe yada yoo nodi matatabuda ina vaiyavuleda.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Aku kaliva seyana badi Kaniselayavo wagaidiya gimiyamiya, anayegana Kaiyafasi, tauna banae veyavo anatovegugai aditonagona tayuwe malamala-nai wagaine. Banae gimididi ada givona wagaidiya, givona, “Imi keke tamo gavana wada alamane.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Kaduwe keke nuwami gidamali vaita adalauboda-mowa kaliva seya-moena gida alika kaliva moyaida faideya, e ada yada yoo matatabuna keke inakwaa-yabu.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 E au taide yana vona-dina ani keke tauna yana nuwenuweya aku aiyada banae veyavo anatovegugai aditonagona malamala-nai tayuwe wagaine faina, Yaubada yana nuwanuwa wagaine gisena ke gifalofisai Yeisu ani gina alika meIsileli adiyoo matatabuna faidiya.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ada keke meIsileli gaga faidiya aku kaduwe Yaubada natunavo moyaidi faidiya, ani badi imiyamiyanau fafali tulina tulina wagaidiya. Ada gina aliyedi seyana wagaine ke ina veyoo seyana.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 E ada tayuwe yadayada-nai wagaine meIsileli aditonagonayavo ivevuvu nodi iifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Tayuwe faina Yeisu keke aimo gida nunudadana meIsileli aditonagonayavo matadiya aku giyegemona ginau Ifeleimu wagaine, melala-nai fafali kavovona afaine, ada wadedeku-deya gimiya yana tonogalayavo nodi.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Aku meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana, ada kaliva moyaidi melala tulina tulina wagaidiya-deya ilakalaka Yelusalema wagaine. Muliya-yo Abutu-nai gina vevuvu ani adikiveyegayegana adigiduwa ina gugaiyedi e ada yegayegadiyavo Yaubada matane.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.