João 11

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ada novunavo adiselu ani Yeisu anamatawa iimilina, ivona, “Kauveya, tubuiya bana unuwakabubuyena lakaina ani giveoga.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Aku Yeisu ginogalina ada givona, “Veoga-nai taidei ani ananunu keke alika faina, aku ananunu ani Yaubada anayegana gina kilakaina e ada wagaine-deya Banae Yaubada Natuna kadu anayegana gina kilakaina.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Taidei faina Yeisu ginuwakabubuyena Mata ada taina Meli ke novudi Lasalo nodi nonogana
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 tova-nai ginogalina Lasalo giveoga, keke gida madutauya aku au gimiyayewa kaduwe yadayada iluwei wadedeku fafali-nai gimiyamiya wagaine.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Aku muliya yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wanaela kanayewa Yudiya ke Lasalo kana madubodana.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Badi ivonaga, “Aku Labai, yadayada iluwei giavaidi ani meIsileli tonagonayavo ibalalava vaita kabaleya ida tutuvealikani. Aku nuwanuwa una yewani?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yeisu gilufata givona, “Bademowa kaalamanena yadayada seyana wagaine kauwana anabai anayoo tuwelo. Ada gavakaliva kai gina nudadana yadeyadeya aga keke agena gina vetutu, faina babi taidei anamalina wagaine giitaita.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Aku kai kaliva gina nudadana bogibogi wagaine aga agena gina vetutuna, faina yana malina keke.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada kadu givonedi, givona, “Tubuiyada Lasalo gienowavulu, aku Iya gananau ada gana livagu gina mididi.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Yana tonogalayavo ilufata ivona, “Kauveya, kai bana gida daudau aga aimo dauya-deya gina veiwaka.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Aku Yeisu givonavona Lasalo yana alika faina, aku yana tonogalayavo inuwanuwa vaita gidavona au gida daudau-mowa.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Taidei faina ada Yeisu givone-moedi givonaga, “Lasalo bademowa gialika.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aku gavemwamwala faina Iya keke bana nodi wadedeku, faina nuwanuwaku imiyavo wana vetumagana. E ada wana mididi kanana kana itana.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ada Tomasi, bana anayegana anavelu Didimasi ani tubuiyanavo givonedi, “E, ide kadu kananau e ada Yeisu nodi kana alika-tamwai.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi itauya inaunau aku inuyegemona Bedani wagaine ani ikaiyanogala vaita bademowa Lasalo vovona isena didikula luwa yaiyaina wagaine yadayada laufuli giavaidi wagaine.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bedani ani Yelusalema lilivane ada anaatuwada kilomita toiye anafaiweya kananau,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 e ada Yelusalema-deya meIsileli moyaidi ielai Mata ke Meli wagaidiya ke inavona nuwakabubuyedi novudi yana alika faina.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ada tova-nai Mata valeya ginogalina vaita Yeisu gielaelai, ada au giyegemona gina ginubodebodena, aku Meli banae gimiya manuweya.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata ginau Yeisu wagaine givona, “Kauveya, kai O udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Aku auwe, gaalamanena gavana Yaubada una veolena ani gina veleni.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeisu givonena, givona, “Novu wayawaina ginayawa-vagila.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata gilufata givona, “Iya gaalamanena aimo tova anaebalauyabu ginayawa-vagila, tova-nai Yaubada kaliva alikeya gina siveyawadi.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeisu givona, “Iya Tauku ani yawa-vagila kaduwe yawai-vagata vuvudi. Banae gaito givetumagana wagaikuya ani kai gina alika, au alika keke anafata gina kiveyabi aku aimo wayawaina gina miyamiya.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ada banae gaito wayawaina ada givetuvetumagana wagaikuya ani keke tamo tova gina alika. Ada gavaiyamu, taidei uvetumaganena o keke?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Mata gilufata ada givonena, “Ika Kauveya, Iya gavetumagana ani Oyeni au Mesaiya, Yaubada Natuna. Ada Yaubada giimilini ime tomiyababi wagaimeya.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ada taidei anafaiweya Mata givona giavaina, muliya gitauya giyewana manuweya ke taina Meli gidouwe gielai ada gialakululuyena, givona, “Tovewala bademowa ginuyegemona yada melaleya ada nuwanuwana unaela gina itani.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ada Meli taide ginogalina wagaine, gimadumididi ke gitauya ginau Yeisu wagaine.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yeisu aimo keke gidaluku melala wagaine aku aimo gimiyamiya fafali-nai wagaine Mata ginuwagana.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ada meIsileli-dina Meli nodi manuweya ivonabikebikena ani iitana gimadumididi giyegemona ginau, ada inuwanuwa sidamana, ivona, “Ginauna didikula luwa wagaine gina tagiya,” e ada imuliyena.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Badi imuliyena aku bana Meli giyegemona Yeisu wagaine ada giitana, au wa yana vemoimoina giiboula-mowa agene ada givona, “Kauveya, kai Oye udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ada tova-nai Yeisu giitana vaita Meli ada kadu meIsileli nodi itagitagiya ani yana nuwanuwa gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ada gitolidadana, givona, “Gadedeku-deya watavu?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ada au Yeisu gitagiya.
35 Jesus chorou.
36 Bana gitagiya ada badi meIsileli ivona, “Waitana, Lasalo ani tubuiya-moena, ada ginuwakabubuyena lakaina.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Aku kaliva tufodi ivonaga, “Banae-nai ani kaliva matadi koyo-moedi gikiveiwakanedi. E aku gavaiyamu-yo keke tamo gavana gidagai e ada kaliva taidei gidaleme ada keke gida alika?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 E ada kadu Yeisu analutovona Lasalo yana alika faine giyewa, ada nuwana gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena. Ada gitauya ginau didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina iyalana yaiyaina wagaine, ada awana isebabalina kabala lakaina wagaine.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ada au Yeisu givona, “Kabala awane-deya wana vekaliwawana.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ada Yeisu givona, “Bade Iya gavoneni, gavona, ‘Kai una vetumagana, aga Yaubada yana toyogina una itana.’”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 E ada au kabala ivaina. Ada Yeisu giitalaka gabama wagaine ada givona, “Kamaku, gavesiule wagainiya faina yaku veola uvenogalena.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ada bade gaalamanena ani tova moyaina uvenovenogaleku, aku vona taide gavonayena e ada badi imidimididi idedeku ani ina nogalina ke ina vetumagana vaita O Tauni velemoena uimiliku gaobuelai.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Vona taidei giluyabuna, ada au givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Lasalo-yo, una yegemona!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ada bana toalika giyegemona gielai. Nimana ke agena kaleko diyana aku manamanawedi wagaidiya ifaidi meIsileli adigiduwa toalika faidiya anafaiweya ani aimo gimiyamiya. Kaduwe kaleko magigina ikiwafina ani aimo gimiyamiya. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Didikula kalekodi wana vaiyavuledi e ada anafata gina nudadana.” Lasalo ani alialikana aku Yeisu gidouwena ada giyawa-vagila.|alt="Jesus raises Lazarus" src="IB04133gr.tif" size="col" loc="11:43-44" copy="Faadil" ref="11:44"
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tayuwe wagaine badi meIsileli gavega ielai Meli imadubodana ada iitana gavana Yeisu gigugai ani tufona moyaidi Banae ivetumaganena.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Aku tufodi itauya inau Falisiyavo wagaidiya ada iawatalatalaina gavana Yeisu gigana faina.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo matawa iimilina ada yadi Kanisela anavagauta isena. Ada ivagauta ayo ivebutu ivonavona, “Gavaiyamu kanagai? Kaliva taidei iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gifaifaisewadi!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Kai kanaita-moe aku taidei anafaiweya gina naunau aga au kaliva moyaidi ina vetumaganena ke ina muliyena. E ada badi adatoveimeya meLoma ani ina kaiyanogala ada inaela yada manuwa tabu ina yawelina ada kaduwe yada yoo nodi matatabuda ina vaiyavuleda.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Aku kaliva seyana badi Kaniselayavo wagaidiya gimiyamiya, anayegana Kaiyafasi, tauna banae veyavo anatovegugai aditonagona tayuwe malamala-nai wagaine. Banae gimididi ada givona wagaidiya, givona, “Imi keke tamo gavana wada alamane.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Kaduwe keke nuwami gidamali vaita adalauboda-mowa kaliva seya-moena gida alika kaliva moyaida faideya, e ada yada yoo matatabuna keke inakwaa-yabu.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 E au taide yana vona-dina ani keke tauna yana nuwenuweya aku aiyada banae veyavo anatovegugai aditonagona malamala-nai tayuwe wagaine faina, Yaubada yana nuwanuwa wagaine gisena ke gifalofisai Yeisu ani gina alika meIsileli adiyoo matatabuna faidiya.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ada keke meIsileli gaga faidiya aku kaduwe Yaubada natunavo moyaidi faidiya, ani badi imiyamiyanau fafali tulina tulina wagaidiya. Ada gina aliyedi seyana wagaine ke ina veyoo seyana.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 E ada tayuwe yadayada-nai wagaine meIsileli aditonagonayavo ivevuvu nodi iifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Tayuwe faina Yeisu keke aimo gida nunudadana meIsileli aditonagonayavo matadiya aku giyegemona ginau Ifeleimu wagaine, melala-nai fafali kavovona afaine, ada wadedeku-deya gimiya yana tonogalayavo nodi.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Aku meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana, ada kaliva moyaidi melala tulina tulina wagaidiya-deya ilakalaka Yelusalema wagaine. Muliya-yo Abutu-nai gina vevuvu ani adikiveyegayegana adigiduwa ina gugaiyedi e ada yegayegadiyavo Yaubada matane.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.