João 11

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ada novunavo adiselu ani Yeisu anamatawa iimilina, ivona, “Kauveya, tubuiya bana unuwakabubuyena lakaina ani giveoga.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Aku Yeisu ginogalina ada givona, “Veoga-nai taidei ani ananunu keke alika faina, aku ananunu ani Yaubada anayegana gina kilakaina e ada wagaine-deya Banae Yaubada Natuna kadu anayegana gina kilakaina.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Taidei faina Yeisu ginuwakabubuyena Mata ada taina Meli ke novudi Lasalo nodi nonogana
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 tova-nai ginogalina Lasalo giveoga, keke gida madutauya aku au gimiyayewa kaduwe yadayada iluwei wadedeku fafali-nai gimiyamiya wagaine.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Aku muliya yana tonogalayavo wagaidiya givona, “Wanaela kanayewa Yudiya ke Lasalo kana madubodana.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Badi ivonaga, “Aku Labai, yadayada iluwei giavaidi ani meIsileli tonagonayavo ibalalava vaita kabaleya ida tutuvealikani. Aku nuwanuwa una yewani?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yeisu gilufata givona, “Bademowa kaalamanena yadayada seyana wagaine kauwana anabai anayoo tuwelo. Ada gavakaliva kai gina nudadana yadeyadeya aga keke agena gina vetutu, faina babi taidei anamalina wagaine giitaita.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Aku kai kaliva gina nudadana bogibogi wagaine aga agena gina vetutuna, faina yana malina keke.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Taidei anafaiweya Yeisu givona, ada kadu givonedi, givona, “Tubuiyada Lasalo gienowavulu, aku Iya gananau ada gana livagu gina mididi.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Yana tonogalayavo ilufata ivona, “Kauveya, kai bana gida daudau aga aimo dauya-deya gina veiwaka.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Aku Yeisu givonavona Lasalo yana alika faina, aku yana tonogalayavo inuwanuwa vaita gidavona au gida daudau-mowa.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Taidei faina ada Yeisu givone-moedi givonaga, “Lasalo bademowa gialika.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aku gavemwamwala faina Iya keke bana nodi wadedeku, faina nuwanuwaku imiyavo wana vetumagana. E ada wana mididi kanana kana itana.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ada Tomasi, bana anayegana anavelu Didimasi ani tubuiyanavo givonedi, “E, ide kadu kananau e ada Yeisu nodi kana alika-tamwai.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ada Yeisu yana tonogalayavo nodi itauya inaunau aku inuyegemona Bedani wagaine ani ikaiyanogala vaita bademowa Lasalo vovona isena didikula luwa yaiyaina wagaine yadayada laufuli giavaidi wagaine.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bedani ani Yelusalema lilivane ada anaatuwada kilomita toiye anafaiweya kananau,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 e ada Yelusalema-deya meIsileli moyaidi ielai Mata ke Meli wagaidiya ke inavona nuwakabubuyedi novudi yana alika faina.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ada tova-nai Mata valeya ginogalina vaita Yeisu gielaelai, ada au giyegemona gina ginubodebodena, aku Meli banae gimiya manuweya.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata ginau Yeisu wagaine givona, “Kauveya, kai O udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Aku auwe, gaalamanena gavana Yaubada una veolena ani gina veleni.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeisu givonena, givona, “Novu wayawaina ginayawa-vagila.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata gilufata givona, “Iya gaalamanena aimo tova anaebalauyabu ginayawa-vagila, tova-nai Yaubada kaliva alikeya gina siveyawadi.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeisu givona, “Iya Tauku ani yawa-vagila kaduwe yawai-vagata vuvudi. Banae gaito givetumagana wagaikuya ani kai gina alika, au alika keke anafata gina kiveyabi aku aimo wayawaina gina miyamiya.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ada banae gaito wayawaina ada givetuvetumagana wagaikuya ani keke tamo tova gina alika. Ada gavaiyamu, taidei uvetumaganena o keke?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mata gilufata ada givonena, “Ika Kauveya, Iya gavetumagana ani Oyeni au Mesaiya, Yaubada Natuna. Ada Yaubada giimilini ime tomiyababi wagaimeya.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ada taidei anafaiweya Mata givona giavaina, muliya gitauya giyewana manuweya ke taina Meli gidouwe gielai ada gialakululuyena, givona, “Tovewala bademowa ginuyegemona yada melaleya ada nuwanuwana unaela gina itani.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ada Meli taide ginogalina wagaine, gimadumididi ke gitauya ginau Yeisu wagaine.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yeisu aimo keke gidaluku melala wagaine aku aimo gimiyamiya fafali-nai wagaine Mata ginuwagana.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ada meIsileli-dina Meli nodi manuweya ivonabikebikena ani iitana gimadumididi giyegemona ginau, ada inuwanuwa sidamana, ivona, “Ginauna didikula luwa wagaine gina tagiya,” e ada imuliyena.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Badi imuliyena aku bana Meli giyegemona Yeisu wagaine ada giitana, au wa yana vemoimoina giiboula-mowa agene ada givona, “Kauveya, kai Oye udamiya idedeku aga novuku keke gida alika.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ada tova-nai Yeisu giitana vaita Meli ada kadu meIsileli nodi itagitagiya ani yana nuwanuwa gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ada gitolidadana, givona, “Gadedeku-deya watavu?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ada au Yeisu gitagiya.
35 Jesus chorou.
36 Bana gitagiya ada badi meIsileli ivona, “Waitana, Lasalo ani tubuiya-moena, ada ginuwakabubuyena lakaina.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Aku kaliva tufodi ivonaga, “Banae-nai ani kaliva matadi koyo-moedi gikiveiwakanedi. E aku gavaiyamu-yo keke tamo gavana gidagai e ada kaliva taidei gidaleme ada keke gida alika?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 E ada kadu Yeisu analutovona Lasalo yana alika faine giyewa, ada nuwana gikoyo kadu aluwaluwana gikabekabebena. Ada gitauya ginau didikula wagaine. Didikula-nai ani luwa lakaina iyalana yaiyaina wagaine, ada awana isebabalina kabala lakaina wagaine.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ada au Yeisu givona, “Kabala awane-deya wana vekaliwawana.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ada Yeisu givona, “Bade Iya gavoneni, gavona, ‘Kai una vetumagana, aga Yaubada yana toyogina una itana.’”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 E ada au kabala ivaina. Ada Yeisu giitalaka gabama wagaine ada givona, “Kamaku, gavesiule wagainiya faina yaku veola uvenogalena.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ada bade gaalamanena ani tova moyaina uvenovenogaleku, aku vona taide gavonayena e ada badi imidimididi idedeku ani ina nogalina ke ina vetumagana vaita O Tauni velemoena uimiliku gaobuelai.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Vona taidei giluyabuna, ada au givedou bonana lakaina wagaine, givona, “Lasalo-yo, una yegemona!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ada bana toalika giyegemona gielai. Nimana ke agena kaleko diyana aku manamanawedi wagaidiya ifaidi meIsileli adigiduwa toalika faidiya anafaiweya ani aimo gimiyamiya. Kaduwe kaleko magigina ikiwafina ani aimo gimiyamiya. Ada Yeisu givona wagaidiya, givona, “Didikula kalekodi wana vaiyavuledi e ada anafata gina nudadana.” Lasalo ani alialikana aku Yeisu gidouwena ada giyawa-vagila.|alt="Jesus raises Lazarus" src="IB04133gr.tif" size="col" loc="11:43-44" copy="Faadil" ref="11:44"
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Tayuwe wagaine badi meIsileli gavega ielai Meli imadubodana ada iitana gavana Yeisu gigugai ani tufona moyaidi Banae ivetumaganena.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Aku tufodi itauya inau Falisiyavo wagaidiya ada iawatalatalaina gavana Yeisu gigana faina.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ada badi veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke Falisiyavo matawa iimilina ada yadi Kanisela anavagauta isena. Ada ivagauta ayo ivebutu ivonavona, “Gavaiyamu kanagai? Kaliva taidei iyaiyaya ebameyasidobodobo moyaina gifaifaisewadi!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kai kanaita-moe aku taidei anafaiweya gina naunau aga au kaliva moyaidi ina vetumaganena ke ina muliyena. E ada badi adatoveimeya meLoma ani ina kaiyanogala ada inaela yada manuwa tabu ina yawelina ada kaduwe yada yoo nodi matatabuda ina vaiyavuleda.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Aku kaliva seyana badi Kaniselayavo wagaidiya gimiyamiya, anayegana Kaiyafasi, tauna banae veyavo anatovegugai aditonagona tayuwe malamala-nai wagaine. Banae gimididi ada givona wagaidiya, givona, “Imi keke tamo gavana wada alamane.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Kaduwe keke nuwami gidamali vaita adalauboda-mowa kaliva seya-moena gida alika kaliva moyaida faideya, e ada yada yoo matatabuna keke inakwaa-yabu.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 E au taide yana vona-dina ani keke tauna yana nuwenuweya aku aiyada banae veyavo anatovegugai aditonagona malamala-nai tayuwe wagaine faina, Yaubada yana nuwanuwa wagaine gisena ke gifalofisai Yeisu ani gina alika meIsileli adiyoo matatabuna faidiya.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ada keke meIsileli gaga faidiya aku kaduwe Yaubada natunavo moyaidi faidiya, ani badi imiyamiyanau fafali tulina tulina wagaidiya. Ada gina aliyedi seyana wagaine ke ina veyoo seyana.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 E ada tayuwe yadayada-nai wagaine meIsileli aditonagonayavo ivevuvu nodi iifuifufuyena gavaiyamu Yeisu ina luvealika.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Tayuwe faina Yeisu keke aimo gida nunudadana meIsileli aditonagonayavo matadiya aku giyegemona ginau Ifeleimu wagaine, melala-nai fafali kavovona afaine, ada wadedeku-deya gimiya yana tonogalayavo nodi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Aku meIsileli yadi Nugulina anaAbutu anatova givelilivana, ada kaliva moyaidi melala tulina tulina wagaidiya-deya ilakalaka Yelusalema wagaine. Muliya-yo Abutu-nai gina vevuvu ani adikiveyegayegana adigiduwa ina gugaiyedi e ada yegayegadiyavo Yaubada matane.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.