Hebreus 8

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gavana gavonayena ani ananuwanuwa lakaina taidei anafaiweya. Veyavo anatovegugai aditonagona ani bademowa ide faideya gimiyamiya. Banae givetovetoga Togetane-mwane yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna aiyatagine gabama wagaine, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine,
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 ada wadedeku Yaubada yana manuwa anaTutulagolota Tabutabuna wagaine gifaifaisewa. Tayuwe manuwa sinininila tabutabuna-nai Yaubada Tauna gikivemididina, keke kaliva, anafaiweya manuwa sinininila tabutabuna ikivemididina babiya. Taide anunu-nai wagaine Tutulagolota Tabutabuna ani aiyatagine aku Tutulagolota Tabutabu-moena ani aimauline. Taine manuwa tabu nafone.|alt="The Holy place and the Most Holy Place" src="C035psgr.tif" size="col" loc="8:2" copy="New Tribes Mission greyscale" ref="8:2"
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Idedeku babiya veyavo anatovegugai aditonagona seyana seyana adiveimeya gimiyamiya, ani kaliva yadi nuwakabubu tulina tulina ke kevakeva ivevebolavoiyedi Yaubada wagaine. E ada gilubodana taidei veyavo anatovegugai aditonagona-nai kaduwe tamo gavana yana nuwakabubu Yaubada matane gidasena.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Kai Yeisu babiya gida miyamiya, aga Banae keke ivi-nai veyavo anavetogugai wagaine gida miyamiya, keke. Faina Yaubada yana veimeya givelena Mosese, ani bademowa giveimeya ke veyavo anatovegugaiyavo imiyamiya ke ivevebolavoi.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 Badi yadi gugai igugaiyena ani Yaubada yana manuwa tabu wagaine babi taidei wagaine, aku manuwa-nai ani anunu gaga givevewala gavana gabameya gimiyamiya. Faina tova-nai Mosese gikidewadewa manuwa sinininila-nai gida iyogona, ani Yaubada Mosese givonamatawena, givona, “Una nogalina. Gaitoma matatabuna ani una bubudi adiita au gaveimeyeni oyeya anafaiweya.”
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 E, badi tuwaina-deya ifaifaisewa veyavo anawai tuwaina anaveimeya anafaiweya, aku malinai ani Yeisu gugai lakai-moena ginuwagana, keke anafaiweya badiyavo. E ada veyavo-nai anawai evaguna wagaine Yeisu givetomidigolota Yaubada ke ideyavo nefanideya, ani iwaka-moena ayo veyavo anawai tuwaina. Ada taidei faina veyavo anawai evaguna wa anavonadabadaba iwaka-moedi, ani veyavo anawai tuwaina giveiwakasegena.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Kai veyavo anawai nagona keke wa anakoyona, aga keke Yaubada yana veyavo anawai anavelu gidasei. Aku velemoena veyavo-nai wa anakoyona, faina anaveimeya dibune kaliva keke adifaiweya veimeya-dina ina itaveyabidi ke ina yegayegana Banae matane.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Faina tuwai-vagaina Yaubada yana yoo meIsileli yadi dewa keke yegayegana Bana matane. E ada givona,
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Taidei veyavo anawai evaguna ani keke anafaiweya
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Kaduwe Yaubada givona,
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Ada keke tamo gaito gina vewale kaliva
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Faina badi yaku veimeya iawaegegedi ke iyawelidi nonogana gana nuwakalikaliyedi,
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Tainei yana veyavo-nai anawai givewagana ‘veyavo anawai evaguna’ faina, tayuwe anaalamana ani yana veyavo anawai nagona givetuwai, e ada bademowa anatova giavaina. Ada givegaitoma-kavokavovo faina, tova kabisona gina avovolina.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.