Hebreus 8

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gavana gavonayena ani ananuwanuwa lakaina taidei anafaiweya. Veyavo anatovegugai aditonagona ani bademowa ide faideya gimiyamiya. Banae givetovetoga Togetane-mwane yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna aiyatagine gabama wagaine, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine,
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 ada wadedeku Yaubada yana manuwa anaTutulagolota Tabutabuna wagaine gifaifaisewa. Tayuwe manuwa sinininila tabutabuna-nai Yaubada Tauna gikivemididina, keke kaliva, anafaiweya manuwa sinininila tabutabuna ikivemididina babiya. Taide anunu-nai wagaine Tutulagolota Tabutabuna ani aiyatagine aku Tutulagolota Tabutabu-moena ani aimauline. Taine manuwa tabu nafone.|alt="The Holy place and the Most Holy Place" src="C035psgr.tif" size="col" loc="8:2" copy="New Tribes Mission greyscale" ref="8:2"
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Idedeku babiya veyavo anatovegugai aditonagona seyana seyana adiveimeya gimiyamiya, ani kaliva yadi nuwakabubu tulina tulina ke kevakeva ivevebolavoiyedi Yaubada wagaine. E ada gilubodana taidei veyavo anatovegugai aditonagona-nai kaduwe tamo gavana yana nuwakabubu Yaubada matane gidasena.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Kai Yeisu babiya gida miyamiya, aga Banae keke ivi-nai veyavo anavetogugai wagaine gida miyamiya, keke. Faina Yaubada yana veimeya givelena Mosese, ani bademowa giveimeya ke veyavo anatovegugaiyavo imiyamiya ke ivevebolavoi.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Badi yadi gugai igugaiyena ani Yaubada yana manuwa tabu wagaine babi taidei wagaine, aku manuwa-nai ani anunu gaga givevewala gavana gabameya gimiyamiya. Faina tova-nai Mosese gikidewadewa manuwa sinininila-nai gida iyogona, ani Yaubada Mosese givonamatawena, givona, “Una nogalina. Gaitoma matatabuna ani una bubudi adiita au gaveimeyeni oyeya anafaiweya.”
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 E, badi tuwaina-deya ifaifaisewa veyavo anawai tuwaina anaveimeya anafaiweya, aku malinai ani Yeisu gugai lakai-moena ginuwagana, keke anafaiweya badiyavo. E ada veyavo-nai anawai evaguna wagaine Yeisu givetomidigolota Yaubada ke ideyavo nefanideya, ani iwaka-moena ayo veyavo anawai tuwaina. Ada taidei faina veyavo anawai evaguna wa anavonadabadaba iwaka-moedi, ani veyavo anawai tuwaina giveiwakasegena.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Kai veyavo anawai nagona keke wa anakoyona, aga keke Yaubada yana veyavo anawai anavelu gidasei. Aku velemoena veyavo-nai wa anakoyona, faina anaveimeya dibune kaliva keke adifaiweya veimeya-dina ina itaveyabidi ke ina yegayegana Banae matane.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Faina tuwai-vagaina Yaubada yana yoo meIsileli yadi dewa keke yegayegana Bana matane. E ada givona,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Taidei veyavo anawai evaguna ani keke anafaiweya
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Kaduwe Yaubada givona,
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Ada keke tamo gaito gina vewale kaliva
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Faina badi yaku veimeya iawaegegedi ke iyawelidi nonogana gana nuwakalikaliyedi,
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Tainei yana veyavo-nai anawai givewagana ‘veyavo anawai evaguna’ faina, tayuwe anaalamana ani yana veyavo anawai nagona givetuwai, e ada bademowa anatova giavaina. Ada givegaitoma-kavokavovo faina, tova kabisona gina avovolina.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.