Hebreus 5

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Veyavo anatovegugai aditonagonayavo seyana seyana, ani anavenuwadadana meIsileli wagaidiya-deya faina gana ifufu. Banae kaliva-nai Yaubada givenuwadadanena kaliva adimwatuguya ada banae kaliva faidiya gilukuluku Yaubada matane. Ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ani tova moyaina kaliva yadi nuwakabubu tulina tulina givaivaidi, ada kaduwe yadi kevakeva vebolavoi faina gimunumunudi Yaubada matane e ada dayagidi wagaine Banae yadi koyona givevenuwaegedi.
1 Todo sumo sacerdote é escolhido dentre os homens e designado para representá-los em questões relacionadas com Deus e apresentar ofertas e sacrifícios pelos pecados.
2 Aku veyavo anatovegugai aditonagona ani banae kaliva-mowa, e ada badi imiya bavubavu-mowa Yaubada yana wai tunutunugina faina o kai imadunuvuyo, ani giitaitadi ke ginuwanuwa givona, “Kai Iya tamo tova kaduwe gana nuvuyo badi anafaiweya,” e ada banae nuwana gimalina gavaiyamu adilutovona ke anafata wa yana nuwaobu gina nuwakalikaliyedi.
2 Ele é capaz de se compadecer dos que não têm conhecimento e se desviam, visto que ele próprio está sujeito à fraqueza.
3 Tamo tova banae gikabekabebena ke koyona wagaine gibeu faina, gilubodana banae keke gina vebolavoi kaliva yadi koyona gagana faina, aku kaduwe banae tauna yana koyona faina.
3 Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 Ivi-nai veyavo anatovegugai aditonagona ani anagugai lakaina velemoena, ada wa anayegana lakai-moena. Ada keke tamo gaito tauna ivi-nai kaikaiwabuna ginavai, keke. Au Yaubada Tauna kaliva gina venuwadadanena ke ivi-nai gina velena, Eloni anavenuwadadana ginuwagana anafaiweya.
4 Ninguém toma esta honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão.
5 E ada kaduwe Bana Keliso anafaiweya, keke anavemoimoina faina Tauna gida kilakai ayo badi veyavo anatovegugai wagaidiya gida vetonagona, keke. Aku tainei ivi-nai givaina faina Yaubada gimadu venuwadadanena, givonenaga,
5 Da mesma forma, Cristo não tomou para si a glória de se tornar sumo sacerdote, mas Deus lhe disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei".
6 Ada kaduwe yana vona Buki Tabu wagaine, givona,
6 E diz noutro lugar: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
7 Tova-nai Yeisu wa vovona gimiyamiya babiya, wa yana tagiya nodi aku giveoveola bonana lakaina Yaubada wagaine, Banae anafata gina kibababalena alika wagaine. Ada Yeisu nuwaobuya Tauna giawaegena Yaubada wagaine faina, yana veola givenogalena.
7 Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão.
8 Yeisu ani Banae Yaubada Natuna nonogana matawalewale anaalamana givaina gavana giulouloloyedi wagaidiya.
8 Embora sendo Filho, ele aprendeu a obedecer por meio daquilo que sofreu;
9 Tova moyaina wa yana vemoimoina Tauna giawaegena anauloulolo wagaidiya e ada giasekumagedi Tamana matane. E ada ide gavega bonana kavenogalena, ani wagaideya Banae adakibababala-vagata vuvuna.
9 e, uma vez aperfeiçoado, tornou-se a fonte de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Ada Yaubada givewagana veyavo anatovegugai aditonagona Melikisedeki anafaiweya.
10 sendo designado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Keliso Melikisedeki yana kabu givaina ani ananuwanuwa moyaina, ada gilubodana gada kivemalina wagaimiya aku yana vewala wagaimiya ani vitana, faina yami nuwamamala givekwalu-mowa Banae faine.
11 Quanto a isso, temos muito que dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês se tornaram lentos para aprender.
12 Imiyavo ani tuwaina wanuwavilana ke wavebutu Yeisu wagaine wavetumagana, e ada vaita malinai amilauboda yana nuwanuwa wada alamane-dewedewena ayo wada vetovewala badi toyavuyoga wagaidiya. Aku imi aimo vaita bebeta anafaiweya, ada nuwanuwami susu gagana. Keke Yaubada yana wai anavewala wada alamane-dewedewe faina, susu gaga bebeta iyuyuga anafaiweya, Yaubada yana wai ananuwanuwa keke vitadi gagana ina vevewalemi. Keke aa kwakwana anafaiweya Yaubada yana wai ananuwanuwa vitana ina vewalemi, faina keke amifata.
12 De fato, embora a esta altura já devessem ser mestres, vocês precisam de alguém que lhes ensine novamente os princípios elementares da palavra de Deus. Estão precisando de leite, e não de alimento sólido!
13 Gavakaliva susu-gagana wagaine gimiyamiya, banae vaita bebeta. Ada bebeta gavana iwakana ke gavana koyona keke gida alamane anafaiweya, banae keke wa yana alamana Yaubada yana vona dewa yegayegana faina.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
14 Aku badi gavega aseasekumagidiyavo, ani aa kwakwana adilauboda, badi tovetumagana gavega Yaubada yana vona anaalamana wagaine bademowa taudiyavo tova moyaina ivevewaledi, e ada gavana iwakana ke koyona adiitanuwaga ani keke vitana faidiya.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, os quais, pelo exercício constante, tornaram-se aptos para discernir tanto o bem quanto o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.