Hebreus 5
bwd (BWD) vs ACF
1 Veyavo anatovegugai aditonagonayavo seyana seyana, ani anavenuwadadana meIsileli wagaidiya-deya faina gana ifufu. Banae kaliva-nai Yaubada givenuwadadanena kaliva adimwatuguya ada banae kaliva faidiya gilukuluku Yaubada matane. Ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ani tova moyaina kaliva yadi nuwakabubu tulina tulina givaivaidi, ada kaduwe yadi kevakeva vebolavoi faina gimunumunudi Yaubada matane e ada dayagidi wagaine Banae yadi koyona givevenuwaegedi.
1 Porque todo o sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados;
2 Aku veyavo anatovegugai aditonagona ani banae kaliva-mowa, e ada badi imiya bavubavu-mowa Yaubada yana wai tunutunugina faina o kai imadunuvuyo, ani giitaitadi ke ginuwanuwa givona, “Kai Iya tamo tova kaduwe gana nuvuyo badi anafaiweya,” e ada banae nuwana gimalina gavaiyamu adilutovona ke anafata wa yana nuwaobu gina nuwakalikaliyedi.
2 E possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados; pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Tamo tova banae gikabekabebena ke koyona wagaine gibeu faina, gilubodana banae keke gina vebolavoi kaliva yadi koyona gagana faina, aku kaduwe banae tauna yana koyona faina.
3 E por esta causa deve ele, tanto pelo povo, como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Ivi-nai veyavo anatovegugai aditonagona ani anagugai lakaina velemoena, ada wa anayegana lakai-moena. Ada keke tamo gaito tauna ivi-nai kaikaiwabuna ginavai, keke. Au Yaubada Tauna kaliva gina venuwadadanena ke ivi-nai gina velena, Eloni anavenuwadadana ginuwagana anafaiweya.
4 E ninguém toma para si esta honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.
5 E ada kaduwe Bana Keliso anafaiweya, keke anavemoimoina faina Tauna gida kilakai ayo badi veyavo anatovegugai wagaidiya gida vetonagona, keke. Aku tainei ivi-nai givaina faina Yaubada gimadu venuwadadanena, givonenaga,
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas aquele que lhe disse: Tu és meu Filho,Hoje te gerei.
6 Ada kaduwe yana vona Buki Tabu wagaine, givona,
6 Como também diz, noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Tova-nai Yeisu wa vovona gimiyamiya babiya, wa yana tagiya nodi aku giveoveola bonana lakaina Yaubada wagaine, Banae anafata gina kibababalena alika wagaine. Ada Yeisu nuwaobuya Tauna giawaegena Yaubada wagaine faina, yana veola givenogalena.
7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
8 Yeisu ani Banae Yaubada Natuna nonogana matawalewale anaalamana givaina gavana giulouloloyedi wagaidiya.
8 Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
9 Tova moyaina wa yana vemoimoina Tauna giawaegena anauloulolo wagaidiya e ada giasekumagedi Tamana matane. E ada ide gavega bonana kavenogalena, ani wagaideya Banae adakibababala-vagata vuvuna.
9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa da eterna salvação para todos os que lhe obedecem;
10 Ada Yaubada givewagana veyavo anatovegugai aditonagona Melikisedeki anafaiweya.
10 Chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Keliso Melikisedeki yana kabu givaina ani ananuwanuwa moyaina, ada gilubodana gada kivemalina wagaimiya aku yana vewala wagaimiya ani vitana, faina yami nuwamamala givekwalu-mowa Banae faine.
11 Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação; porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
12 Imiyavo ani tuwaina wanuwavilana ke wavebutu Yeisu wagaine wavetumagana, e ada vaita malinai amilauboda yana nuwanuwa wada alamane-dewedewena ayo wada vetovewala badi toyavuyoga wagaidiya. Aku imi aimo vaita bebeta anafaiweya, ada nuwanuwami susu gagana. Keke Yaubada yana wai anavewala wada alamane-dewedewe faina, susu gaga bebeta iyuyuga anafaiweya, Yaubada yana wai ananuwanuwa keke vitadi gagana ina vevewalemi. Keke aa kwakwana anafaiweya Yaubada yana wai ananuwanuwa vitana ina vewalemi, faina keke amifata.
12 Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite, e não de sólido mantimento.
13 Gavakaliva susu-gagana wagaine gimiyamiya, banae vaita bebeta. Ada bebeta gavana iwakana ke gavana koyona keke gida alamane anafaiweya, banae keke wa yana alamana Yaubada yana vona dewa yegayegana faina.
13 Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
14 Aku badi gavega aseasekumagidiyavo, ani aa kwakwana adilauboda, badi tovetumagana gavega Yaubada yana vona anaalamana wagaine bademowa taudiyavo tova moyaina ivevewaledi, e ada gavana iwakana ke koyona adiitanuwaga ani keke vitana faidiya.
14 Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.