Hebreus 5

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Veyavo anatovegugai aditonagonayavo seyana seyana, ani anavenuwadadana meIsileli wagaidiya-deya faina gana ifufu. Banae kaliva-nai Yaubada givenuwadadanena kaliva adimwatuguya ada banae kaliva faidiya gilukuluku Yaubada matane. Ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ani tova moyaina kaliva yadi nuwakabubu tulina tulina givaivaidi, ada kaduwe yadi kevakeva vebolavoi faina gimunumunudi Yaubada matane e ada dayagidi wagaine Banae yadi koyona givevenuwaegedi.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Aku veyavo anatovegugai aditonagona ani banae kaliva-mowa, e ada badi imiya bavubavu-mowa Yaubada yana wai tunutunugina faina o kai imadunuvuyo, ani giitaitadi ke ginuwanuwa givona, “Kai Iya tamo tova kaduwe gana nuvuyo badi anafaiweya,” e ada banae nuwana gimalina gavaiyamu adilutovona ke anafata wa yana nuwaobu gina nuwakalikaliyedi.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Tamo tova banae gikabekabebena ke koyona wagaine gibeu faina, gilubodana banae keke gina vebolavoi kaliva yadi koyona gagana faina, aku kaduwe banae tauna yana koyona faina.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Ivi-nai veyavo anatovegugai aditonagona ani anagugai lakaina velemoena, ada wa anayegana lakai-moena. Ada keke tamo gaito tauna ivi-nai kaikaiwabuna ginavai, keke. Au Yaubada Tauna kaliva gina venuwadadanena ke ivi-nai gina velena, Eloni anavenuwadadana ginuwagana anafaiweya.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 E ada kaduwe Bana Keliso anafaiweya, keke anavemoimoina faina Tauna gida kilakai ayo badi veyavo anatovegugai wagaidiya gida vetonagona, keke. Aku tainei ivi-nai givaina faina Yaubada gimadu venuwadadanena, givonenaga,
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Ada kaduwe yana vona Buki Tabu wagaine, givona,
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Tova-nai Yeisu wa vovona gimiyamiya babiya, wa yana tagiya nodi aku giveoveola bonana lakaina Yaubada wagaine, Banae anafata gina kibababalena alika wagaine. Ada Yeisu nuwaobuya Tauna giawaegena Yaubada wagaine faina, yana veola givenogalena.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Yeisu ani Banae Yaubada Natuna nonogana matawalewale anaalamana givaina gavana giulouloloyedi wagaidiya.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Tova moyaina wa yana vemoimoina Tauna giawaegena anauloulolo wagaidiya e ada giasekumagedi Tamana matane. E ada ide gavega bonana kavenogalena, ani wagaideya Banae adakibababala-vagata vuvuna.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Ada Yaubada givewagana veyavo anatovegugai aditonagona Melikisedeki anafaiweya.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Keliso Melikisedeki yana kabu givaina ani ananuwanuwa moyaina, ada gilubodana gada kivemalina wagaimiya aku yana vewala wagaimiya ani vitana, faina yami nuwamamala givekwalu-mowa Banae faine.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Imiyavo ani tuwaina wanuwavilana ke wavebutu Yeisu wagaine wavetumagana, e ada vaita malinai amilauboda yana nuwanuwa wada alamane-dewedewena ayo wada vetovewala badi toyavuyoga wagaidiya. Aku imi aimo vaita bebeta anafaiweya, ada nuwanuwami susu gagana. Keke Yaubada yana wai anavewala wada alamane-dewedewe faina, susu gaga bebeta iyuyuga anafaiweya, Yaubada yana wai ananuwanuwa keke vitadi gagana ina vevewalemi. Keke aa kwakwana anafaiweya Yaubada yana wai ananuwanuwa vitana ina vewalemi, faina keke amifata.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Gavakaliva susu-gagana wagaine gimiyamiya, banae vaita bebeta. Ada bebeta gavana iwakana ke gavana koyona keke gida alamane anafaiweya, banae keke wa yana alamana Yaubada yana vona dewa yegayegana faina.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Aku badi gavega aseasekumagidiyavo, ani aa kwakwana adilauboda, badi tovetumagana gavega Yaubada yana vona anaalamana wagaine bademowa taudiyavo tova moyaina ivevewaledi, e ada gavana iwakana ke koyona adiitanuwaga ani keke vitana faidiya.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.