Hebreus 5

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Veyavo anatovegugai aditonagonayavo seyana seyana, ani anavenuwadadana meIsileli wagaidiya-deya faina gana ifufu. Banae kaliva-nai Yaubada givenuwadadanena kaliva adimwatuguya ada banae kaliva faidiya gilukuluku Yaubada matane. Ada veyavo anatovegugai aditonagona-nai ani tova moyaina kaliva yadi nuwakabubu tulina tulina givaivaidi, ada kaduwe yadi kevakeva vebolavoi faina gimunumunudi Yaubada matane e ada dayagidi wagaine Banae yadi koyona givevenuwaegedi.
1 Cada Grande Sacerdote é escolhido entre os homens e nomeado para servir a Deus em favor do povo, apresentando a Deus ofertas e sacrifícios pelos pecados.
2 Aku veyavo anatovegugai aditonagona ani banae kaliva-mowa, e ada badi imiya bavubavu-mowa Yaubada yana wai tunutunugina faina o kai imadunuvuyo, ani giitaitadi ke ginuwanuwa givona, “Kai Iya tamo tova kaduwe gana nuvuyo badi anafaiweya,” e ada banae nuwana gimalina gavaiyamu adilutovona ke anafata wa yana nuwaobu gina nuwakalikaliyedi.
2 Como ele próprio tem as suas fraquezas, pode ter paciência com os ignorantes e com os que cometem erros.
3 Tamo tova banae gikabekabebena ke koyona wagaine gibeu faina, gilubodana banae keke gina vebolavoi kaliva yadi koyona gagana faina, aku kaduwe banae tauna yana koyona faina.
3 E, porque ele mesmo é fraco, precisa oferecer sacrifícios não somente pelos pecados do povo, mas também pelos seus próprios pecados.
4 Ivi-nai veyavo anatovegugai aditonagona ani anagugai lakaina velemoena, ada wa anayegana lakai-moena. Ada keke tamo gaito tauna ivi-nai kaikaiwabuna ginavai, keke. Au Yaubada Tauna kaliva gina venuwadadanena ke ivi-nai gina velena, Eloni anavenuwadadana ginuwagana anafaiweya.
4 Ninguém escolhe para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote. É somente pela vontade de Deus que um homem é chamado para ser Grande Sacerdote, como aconteceu com Arão.
5 E ada kaduwe Bana Keliso anafaiweya, keke anavemoimoina faina Tauna gida kilakai ayo badi veyavo anatovegugai wagaidiya gida vetonagona, keke. Aku tainei ivi-nai givaina faina Yaubada gimadu venuwadadanena, givonenaga,
5 Assim também Cristo não tomou para si mesmo a honra de ser Grande Sacerdote; foi Deus quem lhe deu essa honra, pois lhe disse: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
6 Ada kaduwe yana vona Buki Tabu wagaine, givona,
6 Em outro lugar das Escrituras Sagradas , ele também disse: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
7 Tova-nai Yeisu wa vovona gimiyamiya babiya, wa yana tagiya nodi aku giveoveola bonana lakaina Yaubada wagaine, Banae anafata gina kibababalena alika wagaine. Ada Yeisu nuwaobuya Tauna giawaegena Yaubada wagaine faina, yana veola givenogalena.
7 Durante a sua vida aqui na terra, Cristo, em voz alta e com lágrimas, fez orações e súplicas a Deus, que o podia salvar da morte. E as suas orações foram atendidas porque ele era dedicado a Deus.
8 Yeisu ani Banae Yaubada Natuna nonogana matawalewale anaalamana givaina gavana giulouloloyedi wagaidiya.
8 Embora fosse o Filho de Deus, ele aprendeu, por meio dos seus sofrimentos, a ser obediente.
9 Tova moyaina wa yana vemoimoina Tauna giawaegena anauloulolo wagaidiya e ada giasekumagedi Tamana matane. E ada ide gavega bonana kavenogalena, ani wagaideya Banae adakibababala-vagata vuvuna.
9 E, depois de ser aperfeiçoado, ele se tornou a fonte da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Ada Yaubada givewagana veyavo anatovegugai aditonagona Melikisedeki anafaiweya.
10 E Deus o nomeou Grande Sacerdote, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
11 Keliso Melikisedeki yana kabu givaina ani ananuwanuwa moyaina, ada gilubodana gada kivemalina wagaimiya aku yana vewala wagaimiya ani vitana, faina yami nuwamamala givekwalu-mowa Banae faine.
11 Temos muito o que dizer a respeito desse assunto; mas, porque vocês custam a entender as coisas, é difícil explicá-las.
12 Imiyavo ani tuwaina wanuwavilana ke wavebutu Yeisu wagaine wavetumagana, e ada vaita malinai amilauboda yana nuwanuwa wada alamane-dewedewena ayo wada vetovewala badi toyavuyoga wagaidiya. Aku imi aimo vaita bebeta anafaiweya, ada nuwanuwami susu gagana. Keke Yaubada yana wai anavewala wada alamane-dewedewe faina, susu gaga bebeta iyuyuga anafaiweya, Yaubada yana wai ananuwanuwa keke vitadi gagana ina vevewalemi. Keke aa kwakwana anafaiweya Yaubada yana wai ananuwanuwa vitana ina vewalemi, faina keke amifata.
12 Depois de tanto tempo, vocês já deviam ser mestres, mas ainda precisam de alguém que lhes ensine as primeiras lições dos ensinamentos de Deus. Em vez de alimento sólido, vocês ainda precisam de leite .
13 Gavakaliva susu-gagana wagaine gimiyamiya, banae vaita bebeta. Ada bebeta gavana iwakana ke gavana koyona keke gida alamane anafaiweya, banae keke wa yana alamana Yaubada yana vona dewa yegayegana faina.
13 E quem precisa de leite ainda é criança e não tem nenhuma experiência para saber o que está certo ou errado.
14 Aku badi gavega aseasekumagidiyavo, ani aa kwakwana adilauboda, badi tovetumagana gavega Yaubada yana vona anaalamana wagaine bademowa taudiyavo tova moyaina ivevewaledi, e ada gavana iwakana ke koyona adiitanuwaga ani keke vitana faidiya.
14 Porém a comida dos adultos é sólida, pois eles pela prática sabem a diferença entre o que é bom e o que é mau.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.