Hebreus 3

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E ada tubuiyakuweyavo tabutabumi, imiyavo kaduwe Iya nodi Yaubada gidouweda yana yoo ke aimo nodi gabameya kana miyamiya, ani Yeisu wana nuwanuwayena, Banae kaawamogatalena yada afositolo ke kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona.
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Banae tainei faisewa-nai faina Yaubada givenuwadadanena ani tova moyaina gimatawalewaleyena. Tuwai-moena Mosese tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa giidibumwaigena ke gifaisewa yana yoo adimwatuguya anafaiweya, Yeisu tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa giidibumwaigena.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 — ausente —
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 — ausente —
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Banae Mosese ani tova moyaina gimatawalewale velemoena Yaubada yana manuwa matatabuna wagaine, tainei yana yoo, aku banae au togugai. Yana gugai-nai ani seyana ebaita Yaubada yana nuwanuwa velemoena aimo gina ivemogatalina faina.
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 Aku Keliso ani Banae keke Yaubada yana togugai aku au Natuna, ada tova moyaina wa yana idibudibumwaiga Yaubada yana manuwa giveiveimeyena. Ada ide tovetumagana ani yana manuwa-nai. Aku gilubodada yada asevatu kana kidone-vagaina, ada kaduwe gaitoma-dina Yaubada givonadabadabayedi faideya ani wa yada vetumagana kana bodabodadi. Kai taidei anafaiweya kana dewadewa, aga ide Banae yana manuwa.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Yada asevatu kada kidone-vagaina, faina Buki Tabu wagaine Aluwaluwa Tabuna givona,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 aga keke aseasemi wana kivekugadi
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 Wadedeku malamala foti (40) wagaidiya
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Taidei faina ganuwakoyo tayuwe tova-nai anayoo wagaidiya ada gavonaga,
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 E ada wa yaku nuwakoyo gavonadabadaba toyogina,
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Tubuiyakuweyavo, tuwai-moena tamamiyavo nagona tagadi ivekuludi faina, keke adifaiweya inaluku Yaubada yana ebaveyawai wagaine. E ada taumiyavo wana itaveyabimi aenanai tamo gaito wagaimiya-deya nuwanuwa koyona aseasene gimiyamiya. Kai taidei anafaiweya, aga meyameyagani-moena yana vetumagana gina segena ke Yaubada miyamiyani-vagaina gina vedomobubusena.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Yaubada tova giawaegena ide wagaideya ke wagaine bonana kana venogalena. Taidei faina mwatugu-nai wagaine giawaegena wagaideya ani yadayada seyana seyana taudeyavo kanavona asevatuda, aenanai koyona yana fwaya nuwada gina vaina ke aseaseda gina kivekugana.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Faina kai malinai Keliso kana vetumaganena anafaiweya nagona, ada yada vetumagana kana abidonena ke atuvefaileya kana nunauwena yawaida anamatatabuna wagaine, aga ide Keliso anaalamana anaiwakana kanavai-vagaina ada kibababala-nai givaina faideya ani kana nuwaga-vagaina.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Vona-nai ani wana nuwenuwena, givona,
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Faina gavega Yaubada bonana inogalina nonogana idebaitoyoga? Badi moyaidi ani Mosese ginagoyedi iyegemona Itipita wagaine.
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Ada kaduwe, gavega wagaidiya Yaubada ginuwanuwakoyo malamala foti (40) wagaidiya? Badi biyavo-dina ani ikoyokoyona fafali kavovona wagaine e ada analaufata moyaidi ivealialika wadedeku-deya.
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Ada gavega faidiya Yaubada givonadabadaba, givona, “Biyavo-dina keke-bamowa gana awaegedi inaluku yaku ebaveyawai wagaine”? Au anafaiweya, biyavo-dina yana veimeya iawaegegena ani wagaidiya.
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 E ada taidei kaitanuwagana ani biyavo-dina keke adiawaega inaluku, faina keke Yaubada ida vetumagane.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.