Hebreus 3

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E ada tubuiyakuweyavo tabutabumi, imiyavo kaduwe Iya nodi Yaubada gidouweda yana yoo ke aimo nodi gabameya kana miyamiya, ani Yeisu wana nuwanuwayena, Banae kaawamogatalena yada afositolo ke kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona.
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Banae tainei faisewa-nai faina Yaubada givenuwadadanena ani tova moyaina gimatawalewaleyena. Tuwai-moena Mosese tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa giidibumwaigena ke gifaisewa yana yoo adimwatuguya anafaiweya, Yeisu tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa giidibumwaigena.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 — ausente —
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 — ausente —
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Banae Mosese ani tova moyaina gimatawalewale velemoena Yaubada yana manuwa matatabuna wagaine, tainei yana yoo, aku banae au togugai. Yana gugai-nai ani seyana ebaita Yaubada yana nuwanuwa velemoena aimo gina ivemogatalina faina.
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Aku Keliso ani Banae keke Yaubada yana togugai aku au Natuna, ada tova moyaina wa yana idibudibumwaiga Yaubada yana manuwa giveiveimeyena. Ada ide tovetumagana ani yana manuwa-nai. Aku gilubodada yada asevatu kana kidone-vagaina, ada kaduwe gaitoma-dina Yaubada givonadabadabayedi faideya ani wa yada vetumagana kana bodabodadi. Kai taidei anafaiweya kana dewadewa, aga ide Banae yana manuwa.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 Yada asevatu kada kidone-vagaina, faina Buki Tabu wagaine Aluwaluwa Tabuna givona,
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 aga keke aseasemi wana kivekugadi
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Wadedeku malamala foti (40) wagaidiya
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Taidei faina ganuwakoyo tayuwe tova-nai anayoo wagaidiya ada gavonaga,
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 E ada wa yaku nuwakoyo gavonadabadaba toyogina,
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Tubuiyakuweyavo, tuwai-moena tamamiyavo nagona tagadi ivekuludi faina, keke adifaiweya inaluku Yaubada yana ebaveyawai wagaine. E ada taumiyavo wana itaveyabimi aenanai tamo gaito wagaimiya-deya nuwanuwa koyona aseasene gimiyamiya. Kai taidei anafaiweya, aga meyameyagani-moena yana vetumagana gina segena ke Yaubada miyamiyani-vagaina gina vedomobubusena.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Yaubada tova giawaegena ide wagaideya ke wagaine bonana kana venogalena. Taidei faina mwatugu-nai wagaine giawaegena wagaideya ani yadayada seyana seyana taudeyavo kanavona asevatuda, aenanai koyona yana fwaya nuwada gina vaina ke aseaseda gina kivekugana.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Faina kai malinai Keliso kana vetumaganena anafaiweya nagona, ada yada vetumagana kana abidonena ke atuvefaileya kana nunauwena yawaida anamatatabuna wagaine, aga ide Keliso anaalamana anaiwakana kanavai-vagaina ada kibababala-nai givaina faideya ani kana nuwaga-vagaina.
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 Vona-nai ani wana nuwenuwena, givona,
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Faina gavega Yaubada bonana inogalina nonogana idebaitoyoga? Badi moyaidi ani Mosese ginagoyedi iyegemona Itipita wagaine.
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Ada kaduwe, gavega wagaidiya Yaubada ginuwanuwakoyo malamala foti (40) wagaidiya? Badi biyavo-dina ani ikoyokoyona fafali kavovona wagaine e ada analaufata moyaidi ivealialika wadedeku-deya.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ada gavega faidiya Yaubada givonadabadaba, givona, “Biyavo-dina keke-bamowa gana awaegedi inaluku yaku ebaveyawai wagaine”? Au anafaiweya, biyavo-dina yana veimeya iawaegegena ani wagaidiya.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 E ada taidei kaitanuwagana ani biyavo-dina keke adiawaega inaluku, faina keke Yaubada ida vetumagane.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.