Hebreus 3

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E ada tubuiyakuweyavo tabutabumi, imiyavo kaduwe Iya nodi Yaubada gidouweda yana yoo ke aimo nodi gabameya kana miyamiya, ani Yeisu wana nuwanuwayena, Banae kaawamogatalena yada afositolo ke kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Banae tainei faisewa-nai faina Yaubada givenuwadadanena ani tova moyaina gimatawalewaleyena. Tuwai-moena Mosese tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa giidibumwaigena ke gifaisewa yana yoo adimwatuguya anafaiweya, Yeisu tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa giidibumwaigena.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 — ausente —
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 — ausente —
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Banae Mosese ani tova moyaina gimatawalewale velemoena Yaubada yana manuwa matatabuna wagaine, tainei yana yoo, aku banae au togugai. Yana gugai-nai ani seyana ebaita Yaubada yana nuwanuwa velemoena aimo gina ivemogatalina faina.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Aku Keliso ani Banae keke Yaubada yana togugai aku au Natuna, ada tova moyaina wa yana idibudibumwaiga Yaubada yana manuwa giveiveimeyena. Ada ide tovetumagana ani yana manuwa-nai. Aku gilubodada yada asevatu kana kidone-vagaina, ada kaduwe gaitoma-dina Yaubada givonadabadabayedi faideya ani wa yada vetumagana kana bodabodadi. Kai taidei anafaiweya kana dewadewa, aga ide Banae yana manuwa.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Yada asevatu kada kidone-vagaina, faina Buki Tabu wagaine Aluwaluwa Tabuna givona,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 aga keke aseasemi wana kivekugadi
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Wadedeku malamala foti (40) wagaidiya
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Taidei faina ganuwakoyo tayuwe tova-nai anayoo wagaidiya ada gavonaga,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 E ada wa yaku nuwakoyo gavonadabadaba toyogina,
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Tubuiyakuweyavo, tuwai-moena tamamiyavo nagona tagadi ivekuludi faina, keke adifaiweya inaluku Yaubada yana ebaveyawai wagaine. E ada taumiyavo wana itaveyabimi aenanai tamo gaito wagaimiya-deya nuwanuwa koyona aseasene gimiyamiya. Kai taidei anafaiweya, aga meyameyagani-moena yana vetumagana gina segena ke Yaubada miyamiyani-vagaina gina vedomobubusena.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Yaubada tova giawaegena ide wagaideya ke wagaine bonana kana venogalena. Taidei faina mwatugu-nai wagaine giawaegena wagaideya ani yadayada seyana seyana taudeyavo kanavona asevatuda, aenanai koyona yana fwaya nuwada gina vaina ke aseaseda gina kivekugana.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Faina kai malinai Keliso kana vetumaganena anafaiweya nagona, ada yada vetumagana kana abidonena ke atuvefaileya kana nunauwena yawaida anamatatabuna wagaine, aga ide Keliso anaalamana anaiwakana kanavai-vagaina ada kibababala-nai givaina faideya ani kana nuwaga-vagaina.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Vona-nai ani wana nuwenuwena, givona,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Faina gavega Yaubada bonana inogalina nonogana idebaitoyoga? Badi moyaidi ani Mosese ginagoyedi iyegemona Itipita wagaine.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Ada kaduwe, gavega wagaidiya Yaubada ginuwanuwakoyo malamala foti (40) wagaidiya? Badi biyavo-dina ani ikoyokoyona fafali kavovona wagaine e ada analaufata moyaidi ivealialika wadedeku-deya.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Ada gavega faidiya Yaubada givonadabadaba, givona, “Biyavo-dina keke-bamowa gana awaegedi inaluku yaku ebaveyawai wagaine”? Au anafaiweya, biyavo-dina yana veimeya iawaegegena ani wagaidiya.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 E ada taidei kaitanuwagana ani biyavo-dina keke adiawaega inaluku, faina keke Yaubada ida vetumagane.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.