Hebreus 3

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E ada tubuiyakuweyavo tabutabumi, imiyavo kaduwe Iya nodi Yaubada gidouweda yana yoo ke aimo nodi gabameya kana miyamiya, ani Yeisu wana nuwanuwayena, Banae kaawamogatalena yada afositolo ke kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona.
1 Por isso, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Banae tainei faisewa-nai faina Yaubada givenuwadadanena ani tova moyaina gimatawalewaleyena. Tuwai-moena Mosese tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa giidibumwaigena ke gifaisewa yana yoo adimwatuguya anafaiweya, Yeisu tova moyaina Yaubada yana nuwanuwa giidibumwaigena.
2 Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 — ausente —
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 — ausente —
4 Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Banae Mosese ani tova moyaina gimatawalewale velemoena Yaubada yana manuwa matatabuna wagaine, tainei yana yoo, aku banae au togugai. Yana gugai-nai ani seyana ebaita Yaubada yana nuwanuwa velemoena aimo gina ivemogatalina faina.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Aku Keliso ani Banae keke Yaubada yana togugai aku au Natuna, ada tova moyaina wa yana idibudibumwaiga Yaubada yana manuwa giveiveimeyena. Ada ide tovetumagana ani yana manuwa-nai. Aku gilubodada yada asevatu kana kidone-vagaina, ada kaduwe gaitoma-dina Yaubada givonadabadabayedi faideya ani wa yada vetumagana kana bodabodadi. Kai taidei anafaiweya kana dewadewa, aga ide Banae yana manuwa.
6 Mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Yada asevatu kada kidone-vagaina, faina Buki Tabu wagaine Aluwaluwa Tabuna givona,
7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 aga keke aseasemi wana kivekugadi
8 Não endureçais os vossos corações,Como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 Wadedeku malamala foti (40) wagaidiya
9 Onde vossos pais me tentaram, me provaram,E viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Taidei faina ganuwakoyo tayuwe tova-nai anayoo wagaidiya ada gavonaga,
10 Por isso me indignei contra esta geração, E disse: Estes sempre erram em seu coração, E não conheceram os meus caminhos.
11 E ada wa yaku nuwakoyo gavonadabadaba toyogina,
11 Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso.
12 Tubuiyakuweyavo, tuwai-moena tamamiyavo nagona tagadi ivekuludi faina, keke adifaiweya inaluku Yaubada yana ebaveyawai wagaine. E ada taumiyavo wana itaveyabimi aenanai tamo gaito wagaimiya-deya nuwanuwa koyona aseasene gimiyamiya. Kai taidei anafaiweya, aga meyameyagani-moena yana vetumagana gina segena ke Yaubada miyamiyani-vagaina gina vedomobubusena.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Yaubada tova giawaegena ide wagaideya ke wagaine bonana kana venogalena. Taidei faina mwatugu-nai wagaine giawaegena wagaideya ani yadayada seyana seyana taudeyavo kanavona asevatuda, aenanai koyona yana fwaya nuwada gina vaina ke aseaseda gina kivekugana.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Faina kai malinai Keliso kana vetumaganena anafaiweya nagona, ada yada vetumagana kana abidonena ke atuvefaileya kana nunauwena yawaida anamatatabuna wagaine, aga ide Keliso anaalamana anaiwakana kanavai-vagaina ada kibababala-nai givaina faideya ani kana nuwaga-vagaina.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Vona-nai ani wana nuwenuwena, givona,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Faina gavega Yaubada bonana inogalina nonogana idebaitoyoga? Badi moyaidi ani Mosese ginagoyedi iyegemona Itipita wagaine.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Ada kaduwe, gavega wagaidiya Yaubada ginuwanuwakoyo malamala foti (40) wagaidiya? Badi biyavo-dina ani ikoyokoyona fafali kavovona wagaine e ada analaufata moyaidi ivealialika wadedeku-deya.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ada gavega faidiya Yaubada givonadabadaba, givona, “Biyavo-dina keke-bamowa gana awaegedi inaluku yaku ebaveyawai wagaine”? Au anafaiweya, biyavo-dina yana veimeya iawaegegena ani wagaidiya.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 E ada taidei kaitanuwagana ani biyavo-dina keke adiawaega inaluku, faina keke Yaubada ida vetumagane.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.