Hebreus 13
bwd (BWD) vs VC
1 Aku imiyavo ani tubuiyamiyavo tovetumagana nodi wana venuwanuwakabubu, faina moyaida Yaubada yana gabu.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Kai kaliva keke wada alamanedi ani inaelai wagaimiya, au wana nuwanuwa faidiya ada wa yami vemwamwala wana sivaivaidi ke wana itaveyabidi yami manuweya. Taidei dewa-nai ani keke wana venuwavuluye aku wana dewadewayena. Faina tamo tova kaliva tufodi mali kaliva isivaivaidi, ada inuwanuwa vaita adiwakawaka kaliva-mowa aku aimo nuwadi giamutuna badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.Tamo tova kaliva tufodi mali kaliva keke ida∼alamanedi ani isivaivaidi e aku velemoena badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.|alt="couple welcoming people into home" src="CN01893b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="13:2"
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Aku badi gavega imiyamiya deliya, ani wana venuwanaunauyedi vaita imi badi nodi yogoyogomiyavo wamiyamiya. Ada badi gavega nibaidiyavo ikiveuloulolonidi, ani wana nuwavitavaisedi vaita imi badi nodi wauloulolo.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Nagi ani gilubodana moyaida kada vemoimoinena. Imi naginagi ani nagi anaveimeya wana itaveyabina, e ada yegayeganimiyavo wana miyamiya Yaubada matane. Imi kaliva ke vevine, keke yami nagi wana kikivebwanene luvadiga o kai udo adinuwanuwa wagaidiya, aku wa yami nuwanuwa yegayegana wana nuwanuwa taumiyavo vavinemiyavo o kai moganemiyavo faidiya. Faina toudo ke badi gavega taudiyavo vovodi iawaege-kavokavovodi, ani Yaubada gina vevonayavugidi.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Wana itaveyabimi e ada yawaimi wagaine keke mani ananuwanuwa nuwami gina vaivai. Gavagiba bademowa wagaimiya gimiyamiya, ani wana nuwanuwayedi taidei anafaiweya, wanavona, “Taidei yaku giba-dina ani au akufaiweya.” Faina bademowa Yaubada givona,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 E ada taidei anafaiweya Yaubada givona faina, wa yada asevatu adafaiweya kanavona,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Badi amitonagonayavo Yaubada yana vona iifufuyena wagaimiya, ani wana nuwaudududi. Ada yadi vona-dina guwadi yawaidi wagaine, ani wana itavenanaudi ke yadi vetumagana wana gaveuveulena.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yeisu Keliso ani keke gida vevetuli boi, malinai, ke tova gielaelai wagaidiya. Au gimiyamiya-vagata anafaiweya, keke anaebalauyabu.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Wana itaveyabimi ada keke wana awaegemi mali vewala tulina tulina wagaidiya, e ada ina sibalemi wai tunutunugina wagaine-deya. Kai kana awaegeda Yaubada wagaine, aga wa yana nuwadoga aseaseda gina kivetoyogidi. Taidei wagaine yada veiwaka kana nuwagadi. Aku keke tamo lema kana nuwaga aa adiawata wagaidiya-deya. Badi gavega taudiyavo iawaegedi ke aa tulina tulina adiveimeya ivemoimoinedi, ani keke lema ida nuwagadi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Badiyavo ivevebolavoi manuwa sinininila tabutabuna wagaine, ani ivetumagana vaita yadi koyona anavenuwaega ina nuwagana kevakeva-dina ivevebolavoiyedi vebolavoi anadidiga wagaidiya. Aku ide Keliso kavetumaganena, ani yada vebolavoi anadidiga au kelose-nai wagaine Banae Tauna givebolavoiyena. E ada badiyavo aimo ifaifaisewa kevakeva adivebolavoi wagaidiya, keke tamo adiawaega ina nuwaga taidei yada vebolavoi anadidiga wagaine-deya.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Veyavo anatovegugai aditonagona giwaiwaina kevakeva dayagidi ke gilukulukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine koyona anavenuwaega faina, aku kevakeva-moedi ani inaunauwedi matalaviseya-deya ikabukabudi.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Taidei faina kaduwe Yeisu gialika wa anauloulolo Yelusalema matalaviseya, e ada Tauna dayagina yana madu wagaine ada ide kaliva yada koyona wagaine gikiveyegayeganeda ke giseliyeda Yaubada Tauna faine.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Taide anafaiweya Yeisu dayagina ani lakai-moena ayo veyavo anawai tuwaina faina, ide kana segena veyavo anawai tuwaina wa yana tafalolo nodi, ada au kana vetumagana-mowa Yeisu yana tafalolo gaga wagaine. Ada kai kaliva ina gadibudibusoyogeda ke ina wavida faina ide Yeisu kamulimuliyena, aga au kana atuvefaila. Banae ikivevovomumuna ke iawaveleigena aku giatuvefailedi, ada kadu anafaiweya ide wa yada asevatu vita-dina kana waiwaidi.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ide adafaiweya Banae yana vovomumu kana waiwaina, faina idedeku babiya melala-nai wagaine kamiyamiya ani keke miyamiyani-vagaina, aku melala miyamiyani-vagaina aimo ginaelai ani melala-nai kaveitabodebodena.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Taidei faina Yeisu anayeganeya tova moyaina awadavadava anavebolavoi kana aliyena Yaubada wagaine. Banae kavesivesiuleyena, ada yada vona awadeya iyegeyegemona ani guwana kavevebolavoiyedi.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Wana nuwaududuna ke wana gugai iwakana ada wana velemalema, faina Yaubada matane ani ina vaita yami vebolavoi Bana wagaine, ada gikivemwamwalina.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Aku amitonagonayavo wana matawalewaleyedi, ada taumiyavo wanasemi yadi veimeya dibune wana miyamiya. Badi kaliva-dina yadi faisewa ani yami awaega Yeisu wagaine iitaitaveyabina, ada ialamanena aimo yadi itaveyabina-nai ina awatalatalaina Yaubada wagaine. Wana vemoimoinedi e ada wa yadi vemwamwala ina itaveyabimi. Aku kai yadi veimeya wana dibusoyogedi aga ina nuwavita, e ada gavana anaiwakana faimiya? Keke tamo.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Aku ime faimeya wana veoveola. Ime anuwaveyalaina vaita yegayegameyavo Yaubada matane amiyamiya, ke nuwafoumeya keke tamo vita ada lutovoni vaita ada koyona, ada nuwanuwama yawaima matatabuna wagaine ana dewadewa tunutunugina.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ika, gavonavagadonemi, nuwanuwaku lakaina wana veoveola toyogina faikuya e ada Yaubada gina maduimiliku ganaelai wagaimiya.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Tubuiyakuweyavo, gaveolemi ke yaku vona asevatu wana venogaledi. Taidei yami leta gavetokilumina ani keke manamanawena.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Nuwanuwaku wana alamanena vaita tubuiyada Timoti bademowa deliya ietoyavuna, ada kai gina maduelai aga Iya nodi anaela ana madubodami.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Amitonagonayavo wana vonedi yaku nuwakabubu, ada kaduwe anafaiweya Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi wagaidiya. Kaduwe tubuiyadeyavo fafali Itali wagaine-deya ani yadi nuwakabubu wagaimiya.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Yaubada wa yana nuwadoga moyaimi gina lemelememi.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.