Hebreus 13

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku imiyavo ani tubuiyamiyavo tovetumagana nodi wana venuwanuwakabubu, faina moyaida Yaubada yana gabu.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Kai kaliva keke wada alamanedi ani inaelai wagaimiya, au wana nuwanuwa faidiya ada wa yami vemwamwala wana sivaivaidi ke wana itaveyabidi yami manuweya. Taidei dewa-nai ani keke wana venuwavuluye aku wana dewadewayena. Faina tamo tova kaliva tufodi mali kaliva isivaivaidi, ada inuwanuwa vaita adiwakawaka kaliva-mowa aku aimo nuwadi giamutuna badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.Tamo tova kaliva tufodi mali kaliva keke ida∼alamanedi ani isivaivaidi e aku velemoena badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.|alt="couple welcoming people into home" src="CN01893b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="13:2"
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Aku badi gavega imiyamiya deliya, ani wana venuwanaunauyedi vaita imi badi nodi yogoyogomiyavo wamiyamiya. Ada badi gavega nibaidiyavo ikiveuloulolonidi, ani wana nuwavitavaisedi vaita imi badi nodi wauloulolo.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Nagi ani gilubodana moyaida kada vemoimoinena. Imi naginagi ani nagi anaveimeya wana itaveyabina, e ada yegayeganimiyavo wana miyamiya Yaubada matane. Imi kaliva ke vevine, keke yami nagi wana kikivebwanene luvadiga o kai udo adinuwanuwa wagaidiya, aku wa yami nuwanuwa yegayegana wana nuwanuwa taumiyavo vavinemiyavo o kai moganemiyavo faidiya. Faina toudo ke badi gavega taudiyavo vovodi iawaege-kavokavovodi, ani Yaubada gina vevonayavugidi.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Wana itaveyabimi e ada yawaimi wagaine keke mani ananuwanuwa nuwami gina vaivai. Gavagiba bademowa wagaimiya gimiyamiya, ani wana nuwanuwayedi taidei anafaiweya, wanavona, “Taidei yaku giba-dina ani au akufaiweya.” Faina bademowa Yaubada givona,
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 E ada taidei anafaiweya Yaubada givona faina, wa yada asevatu adafaiweya kanavona,
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Badi amitonagonayavo Yaubada yana vona iifufuyena wagaimiya, ani wana nuwaudududi. Ada yadi vona-dina guwadi yawaidi wagaine, ani wana itavenanaudi ke yadi vetumagana wana gaveuveulena.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Yeisu Keliso ani keke gida vevetuli boi, malinai, ke tova gielaelai wagaidiya. Au gimiyamiya-vagata anafaiweya, keke anaebalauyabu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Wana itaveyabimi ada keke wana awaegemi mali vewala tulina tulina wagaidiya, e ada ina sibalemi wai tunutunugina wagaine-deya. Kai kana awaegeda Yaubada wagaine, aga wa yana nuwadoga aseaseda gina kivetoyogidi. Taidei wagaine yada veiwaka kana nuwagadi. Aku keke tamo lema kana nuwaga aa adiawata wagaidiya-deya. Badi gavega taudiyavo iawaegedi ke aa tulina tulina adiveimeya ivemoimoinedi, ani keke lema ida nuwagadi.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Badiyavo ivevebolavoi manuwa sinininila tabutabuna wagaine, ani ivetumagana vaita yadi koyona anavenuwaega ina nuwagana kevakeva-dina ivevebolavoiyedi vebolavoi anadidiga wagaidiya. Aku ide Keliso kavetumaganena, ani yada vebolavoi anadidiga au kelose-nai wagaine Banae Tauna givebolavoiyena. E ada badiyavo aimo ifaifaisewa kevakeva adivebolavoi wagaidiya, keke tamo adiawaega ina nuwaga taidei yada vebolavoi anadidiga wagaine-deya.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Veyavo anatovegugai aditonagona giwaiwaina kevakeva dayagidi ke gilukulukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine koyona anavenuwaega faina, aku kevakeva-moedi ani inaunauwedi matalaviseya-deya ikabukabudi.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Taidei faina kaduwe Yeisu gialika wa anauloulolo Yelusalema matalaviseya, e ada Tauna dayagina yana madu wagaine ada ide kaliva yada koyona wagaine gikiveyegayeganeda ke giseliyeda Yaubada Tauna faine.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Taide anafaiweya Yeisu dayagina ani lakai-moena ayo veyavo anawai tuwaina faina, ide kana segena veyavo anawai tuwaina wa yana tafalolo nodi, ada au kana vetumagana-mowa Yeisu yana tafalolo gaga wagaine. Ada kai kaliva ina gadibudibusoyogeda ke ina wavida faina ide Yeisu kamulimuliyena, aga au kana atuvefaila. Banae ikivevovomumuna ke iawaveleigena aku giatuvefailedi, ada kadu anafaiweya ide wa yada asevatu vita-dina kana waiwaidi.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Ide adafaiweya Banae yana vovomumu kana waiwaina, faina idedeku babiya melala-nai wagaine kamiyamiya ani keke miyamiyani-vagaina, aku melala miyamiyani-vagaina aimo ginaelai ani melala-nai kaveitabodebodena.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Taidei faina Yeisu anayeganeya tova moyaina awadavadava anavebolavoi kana aliyena Yaubada wagaine. Banae kavesivesiuleyena, ada yada vona awadeya iyegeyegemona ani guwana kavevebolavoiyedi.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Wana nuwaududuna ke wana gugai iwakana ada wana velemalema, faina Yaubada matane ani ina vaita yami vebolavoi Bana wagaine, ada gikivemwamwalina.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Aku amitonagonayavo wana matawalewaleyedi, ada taumiyavo wanasemi yadi veimeya dibune wana miyamiya. Badi kaliva-dina yadi faisewa ani yami awaega Yeisu wagaine iitaitaveyabina, ada ialamanena aimo yadi itaveyabina-nai ina awatalatalaina Yaubada wagaine. Wana vemoimoinedi e ada wa yadi vemwamwala ina itaveyabimi. Aku kai yadi veimeya wana dibusoyogedi aga ina nuwavita, e ada gavana anaiwakana faimiya? Keke tamo.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Aku ime faimeya wana veoveola. Ime anuwaveyalaina vaita yegayegameyavo Yaubada matane amiyamiya, ke nuwafoumeya keke tamo vita ada lutovoni vaita ada koyona, ada nuwanuwama yawaima matatabuna wagaine ana dewadewa tunutunugina.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Ika, gavonavagadonemi, nuwanuwaku lakaina wana veoveola toyogina faikuya e ada Yaubada gina maduimiliku ganaelai wagaimiya.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 — ausente —
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 — ausente —
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Tubuiyakuweyavo, gaveolemi ke yaku vona asevatu wana venogaledi. Taidei yami leta gavetokilumina ani keke manamanawena.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Nuwanuwaku wana alamanena vaita tubuiyada Timoti bademowa deliya ietoyavuna, ada kai gina maduelai aga Iya nodi anaela ana madubodami.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Amitonagonayavo wana vonedi yaku nuwakabubu, ada kaduwe anafaiweya Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi wagaidiya. Kaduwe tubuiyadeyavo fafali Itali wagaine-deya ani yadi nuwakabubu wagaimiya.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Yaubada wa yana nuwadoga moyaimi gina lemelememi.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.