Hebreus 13

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku imiyavo ani tubuiyamiyavo tovetumagana nodi wana venuwanuwakabubu, faina moyaida Yaubada yana gabu.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kai kaliva keke wada alamanedi ani inaelai wagaimiya, au wana nuwanuwa faidiya ada wa yami vemwamwala wana sivaivaidi ke wana itaveyabidi yami manuweya. Taidei dewa-nai ani keke wana venuwavuluye aku wana dewadewayena. Faina tamo tova kaliva tufodi mali kaliva isivaivaidi, ada inuwanuwa vaita adiwakawaka kaliva-mowa aku aimo nuwadi giamutuna badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.Tamo tova kaliva tufodi mali kaliva keke ida∼alamanedi ani isivaivaidi e aku velemoena badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.|alt="couple welcoming people into home" src="CN01893b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="13:2"
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Aku badi gavega imiyamiya deliya, ani wana venuwanaunauyedi vaita imi badi nodi yogoyogomiyavo wamiyamiya. Ada badi gavega nibaidiyavo ikiveuloulolonidi, ani wana nuwavitavaisedi vaita imi badi nodi wauloulolo.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Nagi ani gilubodana moyaida kada vemoimoinena. Imi naginagi ani nagi anaveimeya wana itaveyabina, e ada yegayeganimiyavo wana miyamiya Yaubada matane. Imi kaliva ke vevine, keke yami nagi wana kikivebwanene luvadiga o kai udo adinuwanuwa wagaidiya, aku wa yami nuwanuwa yegayegana wana nuwanuwa taumiyavo vavinemiyavo o kai moganemiyavo faidiya. Faina toudo ke badi gavega taudiyavo vovodi iawaege-kavokavovodi, ani Yaubada gina vevonayavugidi.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Wana itaveyabimi e ada yawaimi wagaine keke mani ananuwanuwa nuwami gina vaivai. Gavagiba bademowa wagaimiya gimiyamiya, ani wana nuwanuwayedi taidei anafaiweya, wanavona, “Taidei yaku giba-dina ani au akufaiweya.” Faina bademowa Yaubada givona,
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 E ada taidei anafaiweya Yaubada givona faina, wa yada asevatu adafaiweya kanavona,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Badi amitonagonayavo Yaubada yana vona iifufuyena wagaimiya, ani wana nuwaudududi. Ada yadi vona-dina guwadi yawaidi wagaine, ani wana itavenanaudi ke yadi vetumagana wana gaveuveulena.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yeisu Keliso ani keke gida vevetuli boi, malinai, ke tova gielaelai wagaidiya. Au gimiyamiya-vagata anafaiweya, keke anaebalauyabu.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Wana itaveyabimi ada keke wana awaegemi mali vewala tulina tulina wagaidiya, e ada ina sibalemi wai tunutunugina wagaine-deya. Kai kana awaegeda Yaubada wagaine, aga wa yana nuwadoga aseaseda gina kivetoyogidi. Taidei wagaine yada veiwaka kana nuwagadi. Aku keke tamo lema kana nuwaga aa adiawata wagaidiya-deya. Badi gavega taudiyavo iawaegedi ke aa tulina tulina adiveimeya ivemoimoinedi, ani keke lema ida nuwagadi.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Badiyavo ivevebolavoi manuwa sinininila tabutabuna wagaine, ani ivetumagana vaita yadi koyona anavenuwaega ina nuwagana kevakeva-dina ivevebolavoiyedi vebolavoi anadidiga wagaidiya. Aku ide Keliso kavetumaganena, ani yada vebolavoi anadidiga au kelose-nai wagaine Banae Tauna givebolavoiyena. E ada badiyavo aimo ifaifaisewa kevakeva adivebolavoi wagaidiya, keke tamo adiawaega ina nuwaga taidei yada vebolavoi anadidiga wagaine-deya.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Veyavo anatovegugai aditonagona giwaiwaina kevakeva dayagidi ke gilukulukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine koyona anavenuwaega faina, aku kevakeva-moedi ani inaunauwedi matalaviseya-deya ikabukabudi.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Taidei faina kaduwe Yeisu gialika wa anauloulolo Yelusalema matalaviseya, e ada Tauna dayagina yana madu wagaine ada ide kaliva yada koyona wagaine gikiveyegayeganeda ke giseliyeda Yaubada Tauna faine.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Taide anafaiweya Yeisu dayagina ani lakai-moena ayo veyavo anawai tuwaina faina, ide kana segena veyavo anawai tuwaina wa yana tafalolo nodi, ada au kana vetumagana-mowa Yeisu yana tafalolo gaga wagaine. Ada kai kaliva ina gadibudibusoyogeda ke ina wavida faina ide Yeisu kamulimuliyena, aga au kana atuvefaila. Banae ikivevovomumuna ke iawaveleigena aku giatuvefailedi, ada kadu anafaiweya ide wa yada asevatu vita-dina kana waiwaidi.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Ide adafaiweya Banae yana vovomumu kana waiwaina, faina idedeku babiya melala-nai wagaine kamiyamiya ani keke miyamiyani-vagaina, aku melala miyamiyani-vagaina aimo ginaelai ani melala-nai kaveitabodebodena.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Taidei faina Yeisu anayeganeya tova moyaina awadavadava anavebolavoi kana aliyena Yaubada wagaine. Banae kavesivesiuleyena, ada yada vona awadeya iyegeyegemona ani guwana kavevebolavoiyedi.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Wana nuwaududuna ke wana gugai iwakana ada wana velemalema, faina Yaubada matane ani ina vaita yami vebolavoi Bana wagaine, ada gikivemwamwalina.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Aku amitonagonayavo wana matawalewaleyedi, ada taumiyavo wanasemi yadi veimeya dibune wana miyamiya. Badi kaliva-dina yadi faisewa ani yami awaega Yeisu wagaine iitaitaveyabina, ada ialamanena aimo yadi itaveyabina-nai ina awatalatalaina Yaubada wagaine. Wana vemoimoinedi e ada wa yadi vemwamwala ina itaveyabimi. Aku kai yadi veimeya wana dibusoyogedi aga ina nuwavita, e ada gavana anaiwakana faimiya? Keke tamo.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Aku ime faimeya wana veoveola. Ime anuwaveyalaina vaita yegayegameyavo Yaubada matane amiyamiya, ke nuwafoumeya keke tamo vita ada lutovoni vaita ada koyona, ada nuwanuwama yawaima matatabuna wagaine ana dewadewa tunutunugina.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Ika, gavonavagadonemi, nuwanuwaku lakaina wana veoveola toyogina faikuya e ada Yaubada gina maduimiliku ganaelai wagaimiya.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 — ausente —
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Tubuiyakuweyavo, gaveolemi ke yaku vona asevatu wana venogaledi. Taidei yami leta gavetokilumina ani keke manamanawena.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Nuwanuwaku wana alamanena vaita tubuiyada Timoti bademowa deliya ietoyavuna, ada kai gina maduelai aga Iya nodi anaela ana madubodami.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Amitonagonayavo wana vonedi yaku nuwakabubu, ada kaduwe anafaiweya Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi wagaidiya. Kaduwe tubuiyadeyavo fafali Itali wagaine-deya ani yadi nuwakabubu wagaimiya.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Yaubada wa yana nuwadoga moyaimi gina lemelememi.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.